header image

Confusiones recurrentes acerca de los topónimos españoles

Un error frecuente cuando se escribe en español es el de sobretraducir los topónimos españoles cuyo origen no es el español. Ejemplos frecuentes de este tipo de errores es ver escrito “Gerona”, “Lérida”, “Orense”, etc.

En la mayoría de ocasiones, estos errores se deben a que el usuario que escribe desconoce las formas oficiales aceptadas por el Gobierno Español. En este boletín terminológico se especifica que leyes y decretos legislan las formas oficiales, y muestra algunos ejemplos asociados a cada decreto.

Cabe destacar que si un topónimo es reconocido oficialmente por el estado español, pasa a formar parte de la lengua española, y así lo manifiesta la Real Academia Española.

En el Registro de Entidades Locales se listan todas las denominaciones oficiales de las provincias y los municipios españoles. De modo que sea fácil para cualquier usuario de Internet verificar como deben escribirse.

15 Comments so far (Add 1 more)

  1. No estoy de acuerdo contigo , creo que cuando existe un nombre en español para una ciudad se debe usar ese nombre y no el que tiene en su lengua propia.

    Ejemplo, ya se esta haciendo muy común oir ” A Coruña ” , ” Girona ” o ” Lleida ” , pero resultaria ridiculo decir ” He ido de viaje a New York , o he estado en Firenze ” igual que pronunciar Moscu en ruso , Tokio en japones etc.

    Para eso usamos el nombre que se le ha dado a la ciudad en español ( si existe ) . Creo que este tema obedece más a un tema político , que a algo estrictamente linguistico.

    Ademas si decimos “Girona” por que no aplicamos la regla a todos sus extremos , y no se dice “Bilbo” , “Gasteiz” , “Iruña” , “Donosti” o ” Alacant”

    1. Mpmx on September 12th, 2004 at 11:54:04
  2. creo q me inclino mas a la opinion de Mprnx, en realidad tendria q ser correcto escribir y pronunciarlo en ambas formas, tanto la española como la lengua propia de la comunidad, esq sino…donde vamos a llegar? ni una ni otra, las dos.
    Ademas, yo por ejemplo me he creiado la mayor parte de mi vida en Andalucía, y si me tengo q aprender de memoria las mil formas diferentes q tiene cada cidudad de escribirse y pronunciarse…alguien se ofrece a darme clases? ;)

    2. arispiq on September 12th, 2004 at 13:08:46
  3. Mprnx dice:
    «creo que cuando existe un nombre en español para una ciudad se debe usar ese nombre y no el que tiene en su lengua propia.»

    Exacto. De eso se trata. De usar el nombre en español, reconocido oficialmente por el Estado Español.

    No se trata que “Girona” sea el nombre catalán y “Gerona” el nombre español. Se trata de que, independientemente de como se llame en catalán, el nombre español de la ciudad es “Girona”.

    Pongamos otro ejemplo para que quede más claro. En países de habla inglesa se popularizó jugar al golf. Posteriormente, el golf llegó a España. Entonces, los españoles tuvimos que dar un nombre al deporte, y lo llamamos golf.
    Golf es una palabra originalmente inglesa, pero ha pasado al español. Ahora, golf es también una palabra española.

    Pues bien, con las ciudades ha pasado lo mismo.

    Mprnx dice:
    «Ademas si decimos “Girona” por que no aplicamos la regla a todos sus extremos , y no se dice “Bilbo” , “Gasteiz” , “Iruña” , “Donosti” o ” Alacant”»

    Porque el nombre oficial de Alicante, es Alicante/Alacant. Esto significa que oficialmente debe usarse siempre la forma Alicante/Alacant (con la barra). Naturalmente, en contextos no oficiales puede optarse por una o por otra.

    Sin embargo, el nombre oficial de los topónimos catalanes es unívoco. No hay dos formas oficiales. Por lo tanto, está muy claro que forma debe usarse.

    arispiq dice:
    «si me tengo q aprender de memoria las mil formas diferentes q tiene cada cidudad de escribirse y pronunciarse…alguien se ofrece a darme clases?»

    No creo que sea necesario. En realidad, como mucho hay dos formas de escribir el nombre de las ciudades. ;-)

    3. Traduim on September 12th, 2004 at 13:29:21
  4. Golf se adapta al castellano porque no hay una palabra en español para ese juego , ya que no existe en España … igual que Sandwich , Waterpolo , etc. Otras se adaptan al propio lenguaje como Futbol (Football)

    Lo que tu quieres decir es que ahora realmente el nombre de gerona ya no existe , y que ahora el español ha tomado Girona en su lugar , es decir ha sustituido una palabra que ya existia en su propia lengua con otra palabra de una lengua diferente , la cual me parece un error , pues no habia necesidad de imponer nada.

    Es como si para la palabra torear la sustituyeramos por bulfigtear ¿ q necesidad hay ?

    Yo respeto totalmente que en un texto o dialogo en catalan , se diga lleida es lo lógico , pero en Español creo que Lérida es lo correcto

    4. Mpmx on September 12th, 2004 at 13:58:40
  5. A ver, creo que me he expresado mal. Intento reexplicarme.

    Cuando una persona habla oralmente, o escribe algo de forma informal (como un blog, o en un chat), puede usar la lengua como quiera. Puede decir cosas como “haber lo que pasa”, “tkm” o “me voy a barna”. En eso creo que todos estamos de acuerdo.

    Ahora bien, cuando alguien escribe algo intentando escribir con corrección (sin faltas, sin errores gramaticales, cuidando el estilo, etc.), es conveniente que acepte las normas del lenguaje aceptadas por convención.

    En el caso de la lengua española, existe una entidad encargada de estudiar como se deben decir las cosas: la Real Academia de la Lengua.

    A veces toma desiciones que nos parecen acertadas, a veces toma decisiones que nos parecen desacertadas.

    Una de las decisiones que tomó fue que, en un contexto oficial, sea obligatorio usar la forma oficial de los topónimos españoles (incluyendo los topónimos de todo el territorio español). Eso hace que, en un contexto oficial, sea tan incorrecto escribir “Lérida” como “abixuela”.

    Por otra parte, la Real Academia de la Lengua reconoce que las formas no oficiales pueden usarse alternativamente si se cree oportuno, no lo considera error. Es decir, que si escribes en un contexto no oficial, puedes poner Lérida y no se considera un error, sino una costumbre a extinguir.

    La Real Academia de la Lengua recomienda usar, siempre que sea posible, las formas oficiales. Así, en cierto modo, Lleida es más correcto que Lérida. En base a eso, y a otros criterios, la mayoría de libros de estilo han adoptado como válidos únicamente las formas recomendadas.

    Así pues, si trabajas para un una editorial, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de “Lérida” por “Lleida”.

    Como he dicho antes, el uso de formas desusadas se considera una práctica a extinguir. Por eso es conveniente que la gente sepa que no sólo no es incorrecto usar “Lleida” en castellano, sino que, además, es lo recomendado por la institución encargada del lenguaje.

    5. Traduim on September 12th, 2004 at 14:10:38
  6. Hola Traduim!

    He introducido en el diccionario de la RAE el gentilicio “leridano” y me aparece lo siguiente:

    leridano, na.

    1. adj. Natural de Lérida. U. t. c. s.
    2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia.

    Dice “Natural de Lérida” y no “Natural de Lleida”… :-/

    Saludos y felicidades por la bitácora ;-)

    6. David on September 12th, 2004 at 16:08:52
  7. Pues tienes razón. Tendré que volver a consultarles, a ver si me lo aclaran.

    7. Traduim on September 12th, 2004 at 16:40:26
  8. “Pongamos otro ejemplo para que quede más claro. En países de habla inglesa se popularizó jugar al golf. Posteriormente, el golf llegó a España. Entonces, los españoles tuvimos que dar un nombre al deporte, y lo llamamos golf.”

    En castellano no había una palabra para denominar el golf; sí la hay, sin embargo, para las ciudades de Gerona, Lérida, para Cataluña, Bilbao, Nueva York, etc. Es muy simple. Es como si se debiera escribir en catalán “España”, porque es su nombre y porque el castellano es una lengua oficial del Estado. Pues no, señor, en catalán hay una palabra que es “Espanya”, y no hace falta hacer mezclas raras. Digo yo.

    10. Elías on September 13th, 2004 at 21:57:33
  9. Cuando en catalan acepteis Zaragoza en vez Saragosa, aceptaré Girona en vez Gerona

    11. MIG on October 5th, 2004 at 13:42:31
  10. De inglaterra el gentilicio

    12. washigton on May 18th, 2005 at 23:50:21
  11. Por que la gente no trabaja teniendo tantos sitios de trabajos yo no me puedo comprender toda estaconfucion

    13. washigton on May 18th, 2005 at 23:52:10
  12. De inglaterra el gentilicio

    Inglés

    14. Traduim on May 19th, 2005 at 15:13:46
  13. Contestación al comentario de Traduim: “Así pues, si trabajas para un una editorial, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de “Lérida” por “Lleida”.”

    No es cierto, a día de hoy la gran mayoría de los periódicos que hay en Andalucía (donde vivo yo) escriben Lérida, Gerona, etc… solo basta con consutar el “Europa Sur” o el “Diario de Sevilla”.

    Esa afirmación es tan incorrecta como decir que si trabajas para una editorial en catalán, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de “Espanya” por “España” (nombre oficial).

    Lo que pasa, es que es un tema totálmente político que debería ser sacado del contexto del uso del español de una manera apropiada. Por desgracia, no ocurre así en los últimos tiempos.

    Carlos

    15. Carlos on August 15th, 2005 at 13:01:11
  14. Es graciosísimo, en el artículo se echa mano de la RAE para argumentar -de manera poco clara, por cierto- a favor de los topónimos locales… Y ahora va el Diccionario Panhispánico de Dudas (por suerte, en materia lingüística, la autoridad es la RAE y no sus señoría los diputados), recién salidito del horno y aclara:

    Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    16. eduardo on April 3rd, 2006 at 16:22:13
  15. «A través d’un comentari a un article que vaig publicar a TraduBits sobre l’ús en castellà dels topònims catalans, m’assabento que el Diccionario panhispánico de dudas es posiciona a favor de l’ús castellanitzat dels topònims catalans i en contra de les denominacions oficials.»

    http://esticindignat.blogspot.com/2006/04/topnims-catalans-en-castell.html

    17. Estic indignat on April 4th, 2006 at 08:53:21

2 Trackbacks

  1. By what is this nonsense??? on 13/09/2004 at 19:30:02

    Vacaciones políglotas
    Cargué pilas en Xixón antes de partir hacia el este a que me obnubilase la arquitectura moderna en Bilbo y el azul mediterráneo de Port de Pollença. Por Lleida sólo estuve de paso, igual que por London, donde me quedé con las ganas de conocer a H…

  2. […] #241;oles II
    Filed under: Llengua Español — Traduim @ 19:54:10

    En el artículo de ayer comentaba muy somera […]