Un error frecuente cuando se escribe en español es el de sobretraducir los topónimos españoles cuyo origen no es el español. Ejemplos frecuentes de este tipo de errores es ver escrito “Gerona”, “Lérida”, “Orense”, etc.
En la mayoría de ocasiones, estos errores se deben a que el usuario que escribe desconoce las formas oficiales aceptadas por el Gobierno Español. En este boletín terminológico se especifica que leyes y decretos legislan las formas oficiales, y muestra algunos ejemplos asociados a cada decreto.
Cabe destacar que si un topónimo es reconocido oficialmente por el estado español, pasa a formar parte de la lengua española, y así lo manifiesta la Real Academia Española.
En el Registro de Entidades Locales se listan todas las denominaciones oficiales de las provincias y los municipios españoles. De modo que sea fácil para cualquier usuario de Internet verificar como deben escribirse.





15 Comments so far (Add 1 more)
2 Trackbacks
Vacaciones polÃglotas
Cargué pilas en Xixón antes de partir hacia el este a que me obnubilase la arquitectura moderna en Bilbo y el azul mediterráneo de Port de Pollença. Por Lleida sólo estuve de paso, igual que por London, donde me quedé con las ganas de conocer a H…
[…] #241;oles II
Filed under: Llengua Español — Traduim @ 19:54:10
En el artículo de ayer comentaba muy somera […]