<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Confusiones recurrentes acerca de los topónimos españoles</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 03:08:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Mpmx</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-39</link>
		<author>Mpmx</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 09:54:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-39</guid>
					<description>No estoy de acuerdo contigo , creo que cuando existe un nombre en espa&#241;ol para una ciudad se debe usar ese nombre y no el que tiene en su lengua propia.

Ejemplo, ya se esta haciendo muy com&#250;n oir " A Coru&#241;a " , " Girona " o " Lleida " , pero resultaria ridiculo decir " He ido de viaje a New York , o he estado en Firenze " igual que pronunciar Moscu en ruso , Tokio en japones etc. 

Para eso usamos el nombre que se le ha dado a la ciudad en espa&#241;ol ( si existe ) . Creo que este tema obedece m&#225;s a un tema pol&#237;tico , que a algo estrictamente linguistico.

Ademas si decimos "Girona" por que no aplicamos la regla a todos sus extremos , y no se dice "Bilbo" , "Gasteiz" , "Iru&#241;a" , "Donosti" o " Alacant"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No estoy de acuerdo contigo , creo que cuando existe un nombre en espa&#241;ol para una ciudad se debe usar ese nombre y no el que tiene en su lengua propia.</p>
<p>Ejemplo, ya se esta haciendo muy com&#250;n oir &#8221; A Coru&#241;a &#8221; , &#8221; Girona &#8221; o &#8221; Lleida &#8221; , pero resultaria ridiculo decir &#8221; He ido de viaje a New York , o he estado en Firenze &#8221; igual que pronunciar Moscu en ruso , Tokio en japones etc. </p>
<p>Para eso usamos el nombre que se le ha dado a la ciudad en espa&#241;ol ( si existe ) . Creo que este tema obedece m&#225;s a un tema pol&#237;tico , que a algo estrictamente linguistico.</p>
<p>Ademas si decimos &#8220;Girona&#8221; por que no aplicamos la regla a todos sus extremos , y no se dice &#8220;Bilbo&#8221; , &#8220;Gasteiz&#8221; , &#8220;Iru&#241;a&#8221; , &#8220;Donosti&#8221; o &#8221; Alacant&#8221;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: arispiq</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-40</link>
		<author>arispiq</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 11:08:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-40</guid>
					<description>creo q me inclino mas a la opinion de Mprnx, en realidad tendria q ser correcto escribir y pronunciarlo en ambas formas, tanto la espa&#241;ola como la lengua propia de la comunidad, esq sino...donde vamos a llegar? ni una ni otra, las dos.
Ademas, yo por ejemplo me he creiado la mayor parte de mi vida en Andaluc&#237;a, y si me tengo q aprender de memoria las mil formas diferentes q tiene cada cidudad de escribirse y pronunciarse...alguien se ofrece a darme clases? ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>creo q me inclino mas a la opinion de Mprnx, en realidad tendria q ser correcto escribir y pronunciarlo en ambas formas, tanto la espa&#241;ola como la lengua propia de la comunidad, esq sino&#8230;donde vamos a llegar? ni una ni otra, las dos.<br />
Ademas, yo por ejemplo me he creiado la mayor parte de mi vida en Andaluc&#237;a, y si me tengo q aprender de memoria las mil formas diferentes q tiene cada cidudad de escribirse y pronunciarse&#8230;alguien se ofrece a darme clases? <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Traduim</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-41</link>
		<author>Traduim</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 11:29:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-41</guid>
					<description>Mprnx dice:
&#171;creo que cuando existe un nombre en espa&#241;ol para una ciudad se debe usar ese nombre y no el que tiene en su lengua propia.&#187;

Exacto. De eso se trata. De usar el nombre en espa&#241;ol, reconocido oficialmente por el Estado Espa&#241;ol.

No se trata que "Girona" sea el nombre catal&#225;n y "Gerona" el nombre espa&#241;ol. Se trata de que, independientemente de como se llame en catal&#225;n, el nombre espa&#241;ol de la ciudad es "Girona".

Pongamos otro ejemplo para que quede m&#225;s claro. En pa&#237;ses de habla inglesa se populariz&#243; jugar al golf. Posteriormente, el golf lleg&#243; a Espa&#241;a. Entonces, los espa&#241;oles tuvimos que dar un nombre al deporte, y lo llamamos golf.
Golf es una palabra originalmente inglesa, pero ha pasado al espa&#241;ol. Ahora, golf es tambi&#233;n una palabra espa&#241;ola.

Pues bien, con las ciudades ha pasado lo mismo.

Mprnx dice:
&#171;Ademas si decimos &#8220;Girona&#8221; por que no aplicamos la regla a todos sus extremos , y no se dice &#8220;Bilbo&#8221; , &#8220;Gasteiz&#8221; , &#8220;Iru&#241;a&#8221; , &#8220;Donosti&#8221; o &#8221; Alacant&#8221;&#187;

Porque el nombre oficial de Alicante, es Alicante/Alacant. Esto significa que oficialmente debe usarse siempre la forma Alicante/Alacant (con la barra). Naturalmente, en contextos no oficiales puede optarse por una o por otra.

Sin embargo, el nombre oficial de los top&#243;nimos catalanes es un&#237;voco. No hay dos formas oficiales. Por lo tanto, est&#225; muy claro que forma debe usarse.

arispiq dice:
&#171;si me tengo q aprender de memoria las mil formas diferentes q tiene cada cidudad de escribirse y pronunciarse&#8230;alguien se ofrece a darme clases?&#187;

No creo que sea necesario. En realidad, como mucho hay dos formas de escribir el nombre de las ciudades. ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mprnx dice:<br />
&#171;creo que cuando existe un nombre en espa&#241;ol para una ciudad se debe usar ese nombre y no el que tiene en su lengua propia.&#187;</p>
<p>Exacto. De eso se trata. De usar el nombre en espa&#241;ol, reconocido oficialmente por el Estado Espa&#241;ol.</p>
<p>No se trata que &#8220;Girona&#8221; sea el nombre catal&#225;n y &#8220;Gerona&#8221; el nombre espa&#241;ol. Se trata de que, independientemente de como se llame en catal&#225;n, el nombre espa&#241;ol de la ciudad es &#8220;Girona&#8221;.</p>
<p>Pongamos otro ejemplo para que quede m&#225;s claro. En pa&#237;ses de habla inglesa se populariz&#243; jugar al golf. Posteriormente, el golf lleg&#243; a Espa&#241;a. Entonces, los espa&#241;oles tuvimos que dar un nombre al deporte, y lo llamamos golf.<br />
Golf es una palabra originalmente inglesa, pero ha pasado al espa&#241;ol. Ahora, golf es tambi&#233;n una palabra espa&#241;ola.</p>
<p>Pues bien, con las ciudades ha pasado lo mismo.</p>
<p>Mprnx dice:<br />
&#171;Ademas si decimos &#8220;Girona&#8221; por que no aplicamos la regla a todos sus extremos , y no se dice &#8220;Bilbo&#8221; , &#8220;Gasteiz&#8221; , &#8220;Iru&#241;a&#8221; , &#8220;Donosti&#8221; o &#8221; Alacant&#8221;&#187;</p>
<p>Porque el nombre oficial de Alicante, es Alicante/Alacant. Esto significa que oficialmente debe usarse siempre la forma Alicante/Alacant (con la barra). Naturalmente, en contextos no oficiales puede optarse por una o por otra.</p>
<p>Sin embargo, el nombre oficial de los top&#243;nimos catalanes es un&#237;voco. No hay dos formas oficiales. Por lo tanto, est&#225; muy claro que forma debe usarse.</p>
<p>arispiq dice:<br />
&#171;si me tengo q aprender de memoria las mil formas diferentes q tiene cada cidudad de escribirse y pronunciarse&#8230;alguien se ofrece a darme clases?&#187;</p>
<p>No creo que sea necesario. En realidad, como mucho hay dos formas de escribir el nombre de las ciudades. <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Mpmx</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-42</link>
		<author>Mpmx</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 11:58:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-42</guid>
					<description>Golf se adapta al castellano porque no hay una palabra en espa&#241;ol para ese juego , ya que no existe en Espa&#241;a ... igual que Sandwich , Waterpolo , etc. Otras se adaptan al propio lenguaje como Futbol (Football)

Lo que tu quieres decir es que ahora realmente el nombre de gerona ya no existe , y que ahora el espa&#241;ol ha tomado Girona en su lugar , es decir ha sustituido una palabra que ya existia en su propia lengua con otra palabra de una lengua diferente , la cual me parece un error , pues no habia necesidad de imponer nada.

Es como si para la palabra torear  la sustituyeramos por bulfigtear &#191; q necesidad hay ?

Yo respeto totalmente que en un texto o dialogo en catalan , se diga lleida es lo l&#243;gico , pero en Espa&#241;ol creo que L&#233;rida es lo correcto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Golf se adapta al castellano porque no hay una palabra en espa&#241;ol para ese juego , ya que no existe en Espa&#241;a &#8230; igual que Sandwich , Waterpolo , etc. Otras se adaptan al propio lenguaje como Futbol (Football)</p>
<p>Lo que tu quieres decir es que ahora realmente el nombre de gerona ya no existe , y que ahora el espa&#241;ol ha tomado Girona en su lugar , es decir ha sustituido una palabra que ya existia en su propia lengua con otra palabra de una lengua diferente , la cual me parece un error , pues no habia necesidad de imponer nada.</p>
<p>Es como si para la palabra torear  la sustituyeramos por bulfigtear &#191; q necesidad hay ?</p>
<p>Yo respeto totalmente que en un texto o dialogo en catalan , se diga lleida es lo l&#243;gico , pero en Espa&#241;ol creo que L&#233;rida es lo correcto</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Traduim</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-43</link>
		<author>Traduim</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 12:10:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-43</guid>
					<description>A ver, creo que me he expresado mal. Intento reexplicarme.

Cuando una persona habla oralmente, o escribe algo de forma informal (como un blog, o en un chat), puede usar la lengua como quiera. Puede decir cosas como "haber lo que pasa", "tkm" o "me voy a barna". En eso creo que todos estamos de acuerdo.

Ahora bien, cuando alguien escribe algo intentando escribir con correcci&#243;n (sin faltas, sin errores gramaticales, cuidando el estilo, etc.), es conveniente que acepte las normas del lenguaje aceptadas por convenci&#243;n.

En el caso de la lengua espa&#241;ola, existe una entidad encargada de estudiar como se deben decir las cosas: la Real Academia de la Lengua.

A veces toma desiciones que nos parecen acertadas, a veces toma decisiones que nos parecen desacertadas.

Una de las decisiones que tom&#243; fue que, en un contexto oficial, sea obligatorio usar la forma oficial de los top&#243;nimos espa&#241;oles (incluyendo los top&#243;nimos de todo el territorio espa&#241;ol). Eso hace que, en un contexto oficial, sea tan incorrecto escribir "L&#233;rida" como "abixuela".

Por otra parte, la Real Academia de la Lengua reconoce que las formas no oficiales pueden usarse alternativamente si se cree oportuno, no lo considera error. Es decir, que si escribes en un contexto no oficial, puedes poner L&#233;rida y no se considera un error, sino una costumbre a extinguir.

La Real Academia de la Lengua recomienda usar, siempre que sea posible, las formas oficiales. As&#237;, en cierto modo, Lleida es m&#225;s correcto que L&#233;rida. En base a eso, y a otros criterios, la mayor&#237;a de libros de estilo han adoptado como v&#225;lidos &#250;nicamente las formas recomendadas.

As&#237; pues, si trabajas para un una editorial, lo m&#225;s probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de "L&#233;rida" por "Lleida".

Como he dicho antes, el uso de formas desusadas se considera una pr&#225;ctica a extinguir. Por eso es conveniente que la gente sepa que no s&#243;lo no es incorrecto usar "Lleida" en castellano, sino que, adem&#225;s, es lo recomendado por la instituci&#243;n encargada del lenguaje.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A ver, creo que me he expresado mal. Intento reexplicarme.</p>
<p>Cuando una persona habla oralmente, o escribe algo de forma informal (como un blog, o en un chat), puede usar la lengua como quiera. Puede decir cosas como &#8220;haber lo que pasa&#8221;, &#8220;tkm&#8221; o &#8220;me voy a barna&#8221;. En eso creo que todos estamos de acuerdo.</p>
<p>Ahora bien, cuando alguien escribe algo intentando escribir con correcci&#243;n (sin faltas, sin errores gramaticales, cuidando el estilo, etc.), es conveniente que acepte las normas del lenguaje aceptadas por convenci&#243;n.</p>
<p>En el caso de la lengua espa&#241;ola, existe una entidad encargada de estudiar como se deben decir las cosas: la Real Academia de la Lengua.</p>
<p>A veces toma desiciones que nos parecen acertadas, a veces toma decisiones que nos parecen desacertadas.</p>
<p>Una de las decisiones que tom&#243; fue que, en un contexto oficial, sea obligatorio usar la forma oficial de los top&#243;nimos espa&#241;oles (incluyendo los top&#243;nimos de todo el territorio espa&#241;ol). Eso hace que, en un contexto oficial, sea tan incorrecto escribir &#8220;L&#233;rida&#8221; como &#8220;abixuela&#8221;.</p>
<p>Por otra parte, la Real Academia de la Lengua reconoce que las formas no oficiales pueden usarse alternativamente si se cree oportuno, no lo considera error. Es decir, que si escribes en un contexto no oficial, puedes poner L&#233;rida y no se considera un error, sino una costumbre a extinguir.</p>
<p>La Real Academia de la Lengua recomienda usar, siempre que sea posible, las formas oficiales. As&#237;, en cierto modo, Lleida es m&#225;s correcto que L&#233;rida. En base a eso, y a otros criterios, la mayor&#237;a de libros de estilo han adoptado como v&#225;lidos &#250;nicamente las formas recomendadas.</p>
<p>As&#237; pues, si trabajas para un una editorial, lo m&#225;s probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de &#8220;L&#233;rida&#8221; por &#8220;Lleida&#8221;.</p>
<p>Como he dicho antes, el uso de formas desusadas se considera una pr&#225;ctica a extinguir. Por eso es conveniente que la gente sepa que no s&#243;lo no es incorrecto usar &#8220;Lleida&#8221; en castellano, sino que, adem&#225;s, es lo recomendado por la instituci&#243;n encargada del lenguaje.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-44</link>
		<author>David</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 14:08:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-44</guid>
					<description>Hola Traduim!

He introducido en el diccionario de la RAE el gentilicio "leridano" y me aparece lo siguiente:

leridano, na.
	
	1. adj. Natural de L&#233;rida. U. t. c. s.
	2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de Espa&#241;a o a su provincia.

Dice "Natural de L&#233;rida" y no "Natural de Lleida"... :-/

Saludos y felicidades por la bit&#225;cora ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Traduim!</p>
<p>He introducido en el diccionario de la RAE el gentilicio &#8220;leridano&#8221; y me aparece lo siguiente:</p>
<p>leridano, na.</p>
<p>	1. adj. Natural de L&#233;rida. U. t. c. s.<br />
	2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de Espa&#241;a o a su provincia.</p>
<p>Dice &#8220;Natural de L&#233;rida&#8221; y no &#8220;Natural de Lleida&#8221;&#8230; :-/</p>
<p>Saludos y felicidades por la bit&#225;cora <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Traduim</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-45</link>
		<author>Traduim</author>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2004 14:40:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-45</guid>
					<description>Pues tienes raz&#243;n. Tendr&#233; que volver a consultarles, a ver si me lo aclaran.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues tienes raz&#243;n. Tendr&#233; que volver a consultarles, a ver si me lo aclaran.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: what is this nonsense???</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-47</link>
		<author>what is this nonsense???</author>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2004 17:30:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-47</guid>
					<description>&lt;strong&gt;Vacaciones pol&#195;&#173;glotas&lt;/strong&gt;
Cargu&#195;&#169; pilas en Xix&#195;&#179;n antes de partir hacia el este a que me obnubilase la arquitectura moderna en Bilbo y el azul mediterr&#195;&#161;neo de Port de Pollen&#195;&#167;a. Por Lleida s&#195;&#179;lo estuve de paso, igual que por London, donde me qued&#195;&#169; con las ganas de conocer a H...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Vacaciones pol&#195;&#173;glotas</strong><br />
Cargu&#195;&#169; pilas en Xix&#195;&#179;n antes de partir hacia el este a que me obnubilase la arquitectura moderna en Bilbo y el azul mediterr&#195;&#161;neo de Port de Pollen&#195;&#167;a. Por Lleida s&#195;&#179;lo estuve de paso, igual que por London, donde me qued&#195;&#169; con las ganas de conocer a H&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: TraduBits &#187; Confusiones recurrentes acerca de los topónimos españoles II</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-48</link>
		<author>TraduBits &#187; Confusiones recurrentes acerca de los topónimos españoles II</author>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2004 17:56:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-48</guid>
					<description>[...] #241;oles II 	Filed under:  	Llengua 	Español &#8212; Traduim @ 19:54:10  	 	 			En el &lt;a href="http://www.traduim.com/blog/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/"&gt;art&#237;culo de ayer&lt;/a&gt; comentaba muy somera [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] #241;oles II<br />
 	Filed under:  	Llengua 	Español &#8212; Traduim @ 19:54:10 </p>
<p> 			En el <a href="http://www.traduim.com/blog/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/">art&#237;culo de ayer</a> comentaba muy somera [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Elías</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-50</link>
		<author>Elías</author>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2004 19:57:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-50</guid>
					<description>"Pongamos otro ejemplo para que quede m&#225;s claro. En pa&#237;ses de habla inglesa se populariz&#243; jugar al golf. Posteriormente, el golf lleg&#243; a Espa&#241;a. Entonces, los espa&#241;oles tuvimos que dar un nombre al deporte, y lo llamamos golf."

En castellano no hab&#237;a una palabra para denominar el golf; s&#237; la hay, sin embargo, para las ciudades de Gerona, L&#233;rida, para Catalu&#241;a, Bilbao, Nueva York, etc. Es muy simple. Es como si se debiera escribir en catal&#225;n "Espa&#241;a", porque es su nombre y porque el castellano es una lengua oficial del Estado. Pues no, se&#241;or, en catal&#225;n hay una palabra que es "Espanya", y no hace falta hacer mezclas raras. Digo yo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Pongamos otro ejemplo para que quede m&#225;s claro. En pa&#237;ses de habla inglesa se populariz&#243; jugar al golf. Posteriormente, el golf lleg&#243; a Espa&#241;a. Entonces, los espa&#241;oles tuvimos que dar un nombre al deporte, y lo llamamos golf.&#8221;</p>
<p>En castellano no hab&#237;a una palabra para denominar el golf; s&#237; la hay, sin embargo, para las ciudades de Gerona, L&#233;rida, para Catalu&#241;a, Bilbao, Nueva York, etc. Es muy simple. Es como si se debiera escribir en catal&#225;n &#8220;Espa&#241;a&#8221;, porque es su nombre y porque el castellano es una lengua oficial del Estado. Pues no, se&#241;or, en catal&#225;n hay una palabra que es &#8220;Espanya&#8221;, y no hace falta hacer mezclas raras. Digo yo.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: MIG</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-66</link>
		<author>MIG</author>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2004 11:42:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-66</guid>
					<description>Cuando en catalan acepteis Zaragoza en vez Saragosa, aceptar&#233; Girona en vez Gerona</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando en catalan acepteis Zaragoza en vez Saragosa, aceptar&#233; Girona en vez Gerona</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: washigton</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-6810</link>
		<author>washigton</author>
		<pubDate>Wed, 18 May 2005 21:50:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-6810</guid>
					<description>De inglaterra el gentilicio
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De inglaterra el gentilicio</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: washigton</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-6811</link>
		<author>washigton</author>
		<pubDate>Wed, 18 May 2005 21:52:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-6811</guid>
					<description>Por que la gente no trabaja teniendo tantos sitios de trabajos yo no me puedo comprender toda estaconfucion
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por que la gente no trabaja teniendo tantos sitios de trabajos yo no me puedo comprender toda estaconfucion</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Traduim</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-6813</link>
		<author>Traduim</author>
		<pubDate>Thu, 19 May 2005 13:13:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-6813</guid>
					<description>&lt;blockquote cite="washington"&gt;De inglaterra el gentilicio&lt;/blockquote&gt;

Inglés</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote cite="washington"><p>De inglaterra el gentilicio</p></blockquote>
<p>Inglés</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Carlos</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-8390</link>
		<author>Carlos</author>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2005 11:01:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-8390</guid>
					<description>Contestación al comentario de Traduim: "Así pues, si trabajas para un una editorial, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de “Lérida” por “Lleida”."

No es cierto, a día de hoy la gran mayoría de los periódicos que hay en Andalucía (donde vivo yo) escriben Lérida, Gerona, etc... solo basta con consutar el "Europa Sur" o el "Diario de Sevilla".

Esa afirmación es tan incorrecta como decir que si trabajas para una editorial en catalán, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de "Espanya" por "España" (nombre oficial).

Lo que pasa, es que es un tema totálmente político que debería ser sacado del contexto del uso del español de una manera apropiada. Por desgracia, no ocurre así en los últimos tiempos.
 
                  Carlos


</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Contestación al comentario de Traduim: &#8220;Así pues, si trabajas para un una editorial, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de “Lérida” por “Lleida”.&#8221;</p>
<p>No es cierto, a día de hoy la gran mayoría de los periódicos que hay en Andalucía (donde vivo yo) escriben Lérida, Gerona, etc&#8230; solo basta con consutar el &#8220;Europa Sur&#8221; o el &#8220;Diario de Sevilla&#8221;.</p>
<p>Esa afirmación es tan incorrecta como decir que si trabajas para una editorial en catalán, lo más probable es que los correctores tengan orden de substituir todas las ocurrencias de &#8220;Espanya&#8221; por &#8220;España&#8221; (nombre oficial).</p>
<p>Lo que pasa, es que es un tema totálmente político que debería ser sacado del contexto del uso del español de una manera apropiada. Por desgracia, no ocurre así en los últimos tiempos.</p>
<p>                  Carlos</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: eduardo</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-9783</link>
		<author>eduardo</author>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 14:22:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-9783</guid>
					<description>Es graciosísimo, en el artículo se echa mano de la RAE para argumentar -de manera poco clara, por cierto- a favor de los topónimos locales... Y ahora va el Diccionario Panhispánico de Dudas (por suerte, en materia lingüística, la autoridad es la RAE y no sus señoría los diputados), recién salidito del horno y aclara:

Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es graciosísimo, en el artículo se echa mano de la RAE para argumentar -de manera poco clara, por cierto- a favor de los topónimos locales&#8230; Y ahora va el Diccionario Panhispánico de Dudas (por suerte, en materia lingüística, la autoridad es la RAE y no sus señoría los diputados), recién salidito del horno y aclara:</p>
<p>Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.</p>
<p>Diccionario panhispánico de dudas ©2005<br />
Real Academia Española © Todos los derechos reservados</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Estic indignat</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-9785</link>
		<author>Estic indignat</author>
		<pubDate>Tue, 04 Apr 2006 06:53:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/12/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles/#comment-9785</guid>
					<description>«A través d'un comentari a un article que vaig publicar a TraduBits sobre l'ús en castellà dels topònims catalans, m'assabento que el Diccionario panhispánico de dudas es posiciona a favor de l'ús castellanitzat dels topònims catalans i en contra de les denominacions oficials.»

http://esticindignat.blogspot.com/2006/04/topnims-catalans-en-castell.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>«A través d&#8217;un comentari a un article que vaig publicar a TraduBits sobre l&#8217;ús en castellà dels topònims catalans, m&#8217;assabento que el Diccionario panhispánico de dudas es posiciona a favor de l&#8217;ús castellanitzat dels topònims catalans i en contra de les denominacions oficials.»</p>
<p><a href="http://esticindignat.blogspot.com/2006/04/topnims-catalans-en-castell.html" rel="nofollow">http://esticindignat.blogspot.com/2006/04/topnims-catalans-en-castell.html</a></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
