header image

Confusiones recurrentes acerca de los topónimos españoles II

En el artículo de ayer comentaba muy someramente como deben usarse las formas oficiales de los topónimos de España.

Ante la duda de cuando debemos usar la forma oficial y cuando podemos escoger entre usar la forma oficial o usar otra forma, he enviado una consulta a la RAE que me han contestado prontamente.

Lo que me han contestado es:

  • En contextos oficiales (jurídicos, administrativos, diplomáticos…) debe usarse siempre la forma oficial del topónimo.
  • En contextos no oficiales, sean formales o informales, puede escogerse entre usar la forma oficial del topónimo o una forma arraigada que difiera de la oficial.
  • La RAE no entra en polémicas y considera tan correcta la forma oficial como la “tradicional”.
  • omunicación han tendido a decantarse por usar la forma oficial

Así pués, queda claro que, en un contexto no oficial, tan correcto es usar “Girona” como “Gerona”, “A Coruña” como “La Coruña”, “Elx” como “Elche”.

3 Comments so far (Add 1 more)

  1. Creo que es un error pretender dar a la RAE un valor normativo, del que ella misma normalmente intenta librarse, porque es bastante incómodo.

    La lengua la seguirán haciendo las personas, no las reales academias.

    Yo sé que en Cataluña, el nombre de Lérida es Lleida, el de Gerona Girona, el de Figueras Figueres, etc… Franco intentó ignorar eso, pero seguramente no sabía que es muy difícil cambiar -o liquidar- una lengua a base de decretos.

    Por eso, comprended que a mí, el que ahora en los libros de texto me quieran imponer que Lérida, en castellano, se llama Lleida, me suena a imposición. No es que me suene, ES una imposición en toda regla. Y, al igual que los catalanes se resistieron a olvidar el catalán -y muy bien que hicieron, sí señor-, yo me niego a olvidar determinadas palabras del castellano. Lo diga ERC, el PSOE, el PP, o la virgen santísima.

    ¡Un saludo!

    1. Elías on September 13th, 2004 at 22:04:12
  2. la verdad esq si es cierto…q el pueblo por mucho q diga la real academia si se sienta agusto nombrando las ciudades de ambas formas…seguira haciendolo asi, sigo pensando q tanto oficialmente como en contextos no formales tiene q ser correctos las dos formas.

    2. arispiq on September 16th, 2004 at 17:03:51
  3. Reconozco la labor de la Real Academia, pero me gusta llevarle la contraria; tambien Unamuno se consideraba un antiacademicista, y es que cuando la Administración que sea impone un vocablo para erradicar o desplazar otro (vg: “A Coruña” por “La Coruña”), como que ocurre en la actualidad, olvida que la lengua es algo vivo en las bocas de sus hablantes y que aunque en el leguaje oficial lo “correcto” sea decir “A Coruña”, hablando castellano en Castilla, como es mi caso, o fuera de ella, es una paletada que no tendría mayores conotaciones si no fuera porque oculta una mal entendida cortesia en ese acto, o lo que es peor un guiño a ciertas tendencias que politizan la cultura.
    Se perfectamente que en gallego se dice “A Coruña”, el dia que aprenda gallego y lo hable así lo diré, pero, y recordando el tópico, si cuando hablo castellano no digo London y digo Londres, ¿ A que esta gilipollez, sino es porque en España somos tan inconscientes que utilizamos las lenguas, en lugar de para comunicarnos, como armas políticas ? ¿ Es la lengua un concepto látigo ?
    PD: como yo tambien soy un poco paleto, recientemente he tenido que pasar por Madrid por motivos profesionales, cuando he visto en los indicadoers de dirección de las carreteraas “A CORUÑA” me ha recordado al letrero que ponen en los publos y he pensado “que brutos” y no me ha dado cuanta de que no estaba en castellano hasta despues de un rato. Esta vez el bruto fui yo.

    3. El vengador justiciero on October 20th, 2004 at 21:49:44