<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Confusiones recurrentes acerca de los topónimos españoles II</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 03:32:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Elías</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/#comment-51</link>
		<author>Elías</author>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2004 20:04:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/#comment-51</guid>
					<description>Creo que es un error pretender dar a la RAE un valor normativo, del que ella misma normalmente intenta librarse, porque es bastante inc&#243;modo.

La lengua la seguir&#225;n haciendo las personas, no las reales academias.

Yo s&#233; que en Catalu&#241;a, el nombre de L&#233;rida es Lleida, el de Gerona Girona, el de Figueras Figueres, etc... Franco intent&#243; ignorar eso, pero seguramente no sab&#237;a que es muy dif&#237;cil cambiar -o liquidar- una lengua a base de decretos.

Por eso, comprended que a m&#237;, el que ahora en los libros de texto me quieran imponer que L&#233;rida, en castellano, se llama Lleida, me suena a imposici&#243;n. No es que me suene, ES una imposici&#243;n en toda regla. Y, al igual que los catalanes se resistieron a olvidar el catal&#225;n -y muy bien que hicieron, s&#237; se&#241;or-, yo me niego a olvidar determinadas palabras del castellano. Lo diga ERC, el PSOE, el PP, o la virgen sant&#237;sima.

&#161;Un saludo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que es un error pretender dar a la RAE un valor normativo, del que ella misma normalmente intenta librarse, porque es bastante inc&#243;modo.</p>
<p>La lengua la seguir&#225;n haciendo las personas, no las reales academias.</p>
<p>Yo s&#233; que en Catalu&#241;a, el nombre de L&#233;rida es Lleida, el de Gerona Girona, el de Figueras Figueres, etc&#8230; Franco intent&#243; ignorar eso, pero seguramente no sab&#237;a que es muy dif&#237;cil cambiar -o liquidar- una lengua a base de decretos.</p>
<p>Por eso, comprended que a m&#237;, el que ahora en los libros de texto me quieran imponer que L&#233;rida, en castellano, se llama Lleida, me suena a imposici&#243;n. No es que me suene, ES una imposici&#243;n en toda regla. Y, al igual que los catalanes se resistieron a olvidar el catal&#225;n -y muy bien que hicieron, s&#237; se&#241;or-, yo me niego a olvidar determinadas palabras del castellano. Lo diga ERC, el PSOE, el PP, o la virgen sant&#237;sima.</p>
<p>&#161;Un saludo!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: arispiq</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/#comment-54</link>
		<author>arispiq</author>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2004 15:03:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/#comment-54</guid>
					<description>la verdad esq si es cierto...q el pueblo por mucho q diga la real academia si se sienta agusto nombrando las ciudades de ambas formas...seguira haciendolo asi, sigo pensando q tanto oficialmente como en contextos no formales tiene q ser correctos las dos formas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>la verdad esq si es cierto&#8230;q el pueblo por mucho q diga la real academia si se sienta agusto nombrando las ciudades de ambas formas&#8230;seguira haciendolo asi, sigo pensando q tanto oficialmente como en contextos no formales tiene q ser correctos las dos formas.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: El vengador justiciero</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/#comment-80</link>
		<author>El vengador justiciero</author>
		<pubDate>Wed, 20 Oct 2004 19:49:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2004/09/13/confusiones-recurrentes-acerca-de-los-topnimos-espaoles-ii/#comment-80</guid>
					<description>Reconozco la labor de la Real Academia, pero me gusta llevarle la contraria; tambien Unamuno se consideraba un antiacademicista, y es que cuando la Administraci&#243;n que sea impone un vocablo para erradicar o desplazar otro (vg: "A Coru&#241;a" por "La Coru&#241;a"), como que ocurre en la actualidad, olvida que la lengua es algo vivo en las bocas de sus hablantes y que aunque en el leguaje oficial lo "correcto" sea decir "A Coru&#241;a", hablando castellano en Castilla, como es mi caso, o fuera de ella, es una paletada que no tendr&#237;a mayores conotaciones si no fuera porque oculta una mal entendida cortesia en ese acto, o lo que es peor un gui&#241;o a ciertas tendencias que politizan la cultura.
Se perfectamente que en gallego se dice "A Coru&#241;a", el dia que aprenda gallego y lo hable as&#237; lo dir&#233;, pero, y recordando el t&#243;pico, si cuando hablo castellano no digo London y digo Londres, &#191; A que esta gilipollez, sino es porque en Espa&#241;a somos tan inconscientes que utilizamos las lenguas, en lugar de para comunicarnos, como armas pol&#237;ticas ? &#191; Es la lengua un concepto l&#225;tigo ?
PD: como yo tambien soy un poco paleto, recientemente he tenido que pasar por Madrid por motivos profesionales, cuando he visto en los indicadoers de direcci&#243;n de las carreteraas "A CORU&#209;A" me ha recordado al letrero que ponen en los publos y he pensado "que brutos" y no me ha dado cuanta de que no estaba en castellano hasta despues de un rato. Esta vez el bruto fui yo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reconozco la labor de la Real Academia, pero me gusta llevarle la contraria; tambien Unamuno se consideraba un antiacademicista, y es que cuando la Administraci&#243;n que sea impone un vocablo para erradicar o desplazar otro (vg: &#8220;A Coru&#241;a&#8221; por &#8220;La Coru&#241;a&#8221;), como que ocurre en la actualidad, olvida que la lengua es algo vivo en las bocas de sus hablantes y que aunque en el leguaje oficial lo &#8220;correcto&#8221; sea decir &#8220;A Coru&#241;a&#8221;, hablando castellano en Castilla, como es mi caso, o fuera de ella, es una paletada que no tendr&#237;a mayores conotaciones si no fuera porque oculta una mal entendida cortesia en ese acto, o lo que es peor un gui&#241;o a ciertas tendencias que politizan la cultura.<br />
Se perfectamente que en gallego se dice &#8220;A Coru&#241;a&#8221;, el dia que aprenda gallego y lo hable as&#237; lo dir&#233;, pero, y recordando el t&#243;pico, si cuando hablo castellano no digo London y digo Londres, &#191; A que esta gilipollez, sino es porque en Espa&#241;a somos tan inconscientes que utilizamos las lenguas, en lugar de para comunicarnos, como armas pol&#237;ticas ? &#191; Es la lengua un concepto l&#225;tigo ?<br />
PD: como yo tambien soy un poco paleto, recientemente he tenido que pasar por Madrid por motivos profesionales, cuando he visto en los indicadoers de direcci&#243;n de las carreteraas &#8220;A CORU&#209;A&#8221; me ha recordado al letrero que ponen en los publos y he pensado &#8220;que brutos&#8221; y no me ha dado cuanta de que no estaba en castellano hasta despues de un rato. Esta vez el bruto fui yo.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
