Hoy he recibido un mensaje de correo electrònico de un usuario que utilizaba una dirección falsa. Por lo tanto, no le he podido contestar directamente.
El mensaje decía así:
no entiendo, que si esta web, es para traducir documentos, no hay ningun sitio para escribir tu escrito, para que te lo traduccan (sic)
Como no le he podido contestar directamente, publicaré aquí la respuesta que le hubiera enviado:
Primero, conviene tener en cuenta que mi web no ha sido concebida para «traducir documentos», sino para ofrecer recursos útiles a los traductores y para promocionar el servicio de traducción que ofrecemos.
Una vez se tiene esto claro, puedo añadir que la traducción automática no sirve para ofrecer buenas traducciones.
Las máquinas no tienen la capacidad de razonar y, por lo tanto, no son capaces de comprender el significado del texto original. Al no comprender el texto original, no pueden decidir cómo abordarlo, que estructuras utilizar, que términos conviene utilizar en cada caso concreto, etc.
Como la traducción automática es tan deficiente, pienso que si ofreciera la opción de traducir textos automáticamente en mi web la gente podría pensar que la calidad de mis traducciones es tan pésima como la calidad de la traducción automática. Por ese motivo, no tengo la intención de ofrecer esa clase de servicios en Traduïm.
Si alguien quiere aventurarse con ese tipo de traducciones, puede utilizar alguno de los siguientes servicios:
Altavista Babel Fish
Herramientas de idioma de Google
Herramientas de idioma de Yahoo!





One Comment
One Trackback
[…] Casa del Libro (cartoné 21,00 €) y en las librerías “presenciales”. En 2005: Respondiendo preguntas
This entry was post […]