<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Un móvil que &#8216;traduce&#8217; del inglés al japonés</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/09/un-movil-que-traduce-del-ingles-al-japones/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 02:05:44 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Versión Original</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/09/un-movil-que-traduce-del-ingles-al-japones/#comment-9482</link>
		<author>Versión Original</author>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2005 11:20:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/09/un-movil-que-traduce-del-ingles-al-japones/#comment-9482</guid>
					<description>&lt;strong&gt;Torre de Blogbel II&lt;/strong&gt;

Cómo ya mencionábamos en Torre de Blogbel, la blogosfera también se traduce, no sólo los términos que de ella se generan, sino al sentido más amplio de la traducción, una especie de "intratraducción" de la información contenida en los blogs:...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Torre de Blogbel II</strong></p>
<p>Cómo ya mencionábamos en Torre de Blogbel, la blogosfera también se traduce, no sólo los términos que de ella se generan, sino al sentido más amplio de la traducción, una especie de &#8220;intratraducción&#8221; de la información contenida en los blogs:&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
