header image

Diccionario panhispánico de dudas

La semana pasada ya me avisó Adrián, mi compañero de trabajo venido del Cono Sur, de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas.

Esta obra de referencia, consensuada por las veintidós Academias de la Lengua Española, pretende dar respuesta a una serie de preguntas posiblemente frecuentes de los hispanohablantes.

A juzgar por las imágenes de muestra y las explicaciones que podemos ver en la web de la RAE, parece que este diccionario se ha basado en el uso de la lengua en los medios mas influyentes de España y de Hispanoamérica. Además, se utilizan citas textuales de publicaciones reales para ilustrar el uso de algunas palabras.

Según el resumen de la tabla de contenidos de la web de la RAE, este nuevo diccionario arrojará luz sobre temas como:

  • Vulgarismos gráficos frecuentes y palabras con variantes gráficas admitidas.
  • Dequeísmo y queísmo.
  • Leísmo, laísmo y loísmo (¿dejaremos, por fin, de leer cosas como «La dije que viniera»?)
  • Voces usadas con sentidos impropios. (léase «incierto».)
  • Neologismos y extranjerismos de uso corriente en español.
  • Topónimos y gentilicios de grafía dudosa o vacilante.

En un principio no pensaba comprarlo, pero ahora que he visto unas cuantas entradas creo que haré un pequeño esfuerzo y lo adquirié. Aunque incluya cosas tan escandalosas como que es preferible escribir «fuagrás» a «foie-gras», siempre es útil saber que «overbooking» es un término aceptado en español que puede ser fácilmente sustituido por «sobreventa».

¡Y por fin hemos resuelto la duda: el femenino de «canciller» es «canciller»!

3 Comments so far (Add 1 more)

  1. Me parece que los señores de la RAE han tenido una buena idea. Una de las características del diccionario panhispánico de dudas es que ilustra los usos con citas textuales de libros y publicaciones periódicas. Y que esas publicaciones están recogidas en bases de datos de la Real Academia Española.

    Ya era hora de potenciar el uso de los corpus o córpora textuales, tanto a la hora de resolver dudas de la lengua española como para traducir.
    Estas “bases de datos de textos” son CORDE y CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). CREA recoge textos publicados en los últimos 25 años y el CORDE, el resto de la historia de la lengua.

    La web de CREA es: http://corpus.rae.es/creanet.html

    1. Eva Ruiz on November 29th, 2005 at 13:52:18
  2. No conocía esos dos recursos.

    Antes de utilizarlos parecen muy útiles, a ver si luego tengo tiempo de trastearlos un poco.

    Gracias por compartirlos, Eva.

    2. Josep Tarrés on November 29th, 2005 at 16:39:11
  3. Muchas gracias, Josep, por esta nota sobre el Diccionario panhispánico de dudas, de la que me hago eco en mi bitácora (http://transnotes.blogspot.com).

    3. Julio A. Juncal on December 24th, 2005 at 17:11:47