La semana pasada ya me avisó Adrián, mi compañero de trabajo venido del Cono Sur, de la publicación del Diccionario panhispánico de dudas.
Esta obra de referencia, consensuada por las veintidós Academias de la Lengua Española
, pretende dar respuesta a una serie de preguntas posiblemente frecuentes de los hispanohablantes.
A juzgar por las imágenes de muestra y las explicaciones que podemos ver en la web de la RAE, parece que este diccionario se ha basado en el uso de la lengua en los medios mas influyentes de España y de Hispanoamérica. Además, se utilizan citas textuales de publicaciones reales para ilustrar el uso de algunas palabras.
Según el resumen de la tabla de contenidos de la web de la RAE, este nuevo diccionario arrojará luz sobre temas como:
- Vulgarismos gráficos frecuentes y palabras con variantes gráficas admitidas.
- Dequeísmo y queísmo.
- Leísmo, laísmo y loísmo (¿dejaremos, por fin, de leer cosas como «La dije que viniera»?)
- Voces usadas con sentidos impropios. (léase «incierto».)
- Neologismos y extranjerismos de uso corriente en español.
- Topónimos y gentilicios de grafía dudosa o vacilante.
En un principio no pensaba comprarlo, pero ahora que he visto unas cuantas entradas creo que haré un pequeño esfuerzo y lo adquirié. Aunque incluya cosas tan escandalosas como que es preferible escribir «fuagrás» a «foie-gras», siempre es útil saber que «overbooking» es un término aceptado en español que puede ser fácilmente sustituido por «sobreventa».
¡Y por fin hemos resuelto la duda: el femenino de «canciller» es «canciller»!





3 Comments so far (Add 1 more)