<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Diccionario panhispánico de dudas</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 21:23:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Eva Ruiz</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/#comment-9514</link>
		<author>Eva Ruiz</author>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2005 11:52:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/#comment-9514</guid>
					<description>Me parece que los señores de la RAE han tenido una buena idea. Una de las características del diccionario panhispánico de dudas es que ilustra los usos con citas textuales de libros y publicaciones periódicas. Y que esas publicaciones están recogidas en bases de datos de la Real Academia Española. 

Ya era hora de potenciar el uso de los corpus o córpora textuales, tanto a la hora de resolver dudas de la lengua española como para traducir. 
Estas "bases de datos de textos" son CORDE y CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). CREA recoge textos publicados en los últimos 25 años y el CORDE, el resto de la historia de la lengua.

La web de CREA es: http://corpus.rae.es/creanet.html
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parece que los señores de la RAE han tenido una buena idea. Una de las características del diccionario panhispánico de dudas es que ilustra los usos con citas textuales de libros y publicaciones periódicas. Y que esas publicaciones están recogidas en bases de datos de la Real Academia Española. </p>
<p>Ya era hora de potenciar el uso de los corpus o córpora textuales, tanto a la hora de resolver dudas de la lengua española como para traducir.<br />
Estas &#8220;bases de datos de textos&#8221; son CORDE y CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). CREA recoge textos publicados en los últimos 25 años y el CORDE, el resto de la historia de la lengua.</p>
<p>La web de CREA es: <a href="http://corpus.rae.es/creanet.html" rel="nofollow">http://corpus.rae.es/creanet.html</a></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/#comment-9515</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2005 14:39:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/#comment-9515</guid>
					<description>No conocía esos dos recursos. 

Antes de utilizarlos parecen muy útiles, a ver si luego tengo tiempo de trastearlos un poco.

Gracias por compartirlos, Eva.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No conocía esos dos recursos. </p>
<p>Antes de utilizarlos parecen muy útiles, a ver si luego tengo tiempo de trastearlos un poco.</p>
<p>Gracias por compartirlos, Eva.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Julio A. Juncal</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/#comment-9527</link>
		<author>Julio A. Juncal</author>
		<pubDate>Sat, 24 Dec 2005 15:11:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/11/19/diccionario-panhispanico-de-dudas/#comment-9527</guid>
					<description>Muchas gracias, Josep, por esta nota sobre el Diccionario panhispánico de dudas, de la que me hago eco en mi bitácora (http://transnotes.blogspot.com).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias, Josep, por esta nota sobre el Diccionario panhispánico de dudas, de la que me hago eco en mi bitácora (http://transnotes.blogspot.com).</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
