Si buscas esas tres palabras en Google, encontrarás más de 75.000 resultados, entre los que figuran varios documentos que explican como hacer un buen currículum vitae como éste.
Si vamos al apartado 1.1, en el 4º cuadro, vemos que nos explica como debemos indicar los idiomas que conocemos:
IDIOMAS
Idioma, nivel escrito, hablado y traducido.- Aquí puedes incluir si posees algún título oficial.
Más abajo, podemos ver un ejemplo:
IDIOMAS
Inglés, nivel medio hablado, escrito y traducido.
Alemán, nivel inicial hablado, escrito y traducido.
Viendo esto, yo me pregunto:
¿Traducido a qué idioma?
En este caso sólo sale inglés y alemán (se supone que lenguas extranjeras), pero cuando incluyen también su lengua materna, ¿a qué idioma la traducen? ¿Se refieren quizá a traducción inversa (de su lengua materna al idioma extranjero)?
El nivel, ¿es el mismo para los tres casos?
Es decir, si hablan alemán en nivel inicial
, ¿qué nivel de traducción del alemán se supone que tienen? ¿Pueden traducir una carta comercial del alemán al español o viceversa?
¿Cómo evalúan el nivel que tienen?
Es decir, ¿existe una escala de niveles clara y objetiva? ¿”nivel medio” significa lo mismo para el solicitante que para el responsable de personal de todas y cada una de las empresas donde entrega el currículum? ¿hay pruebas estándar para saber que nivel de idioma hablado, escrito y traducido se tiene?
¿Se trata, simplemente, de una manera de hinchar el currículum?
Supongo que no se tratará de incluir datos falsos para dar mejor impresión.
Imagina que un solicitante pone que tiene un nivel alto de traducción del inglés y luego no es capaz de traducir fielmente el manual de instrucciones de la nueva maquinilla de afeitar de su empresa. ¡Qué bochorno pasaría si un comercial inglés devolviera el manual porque no se entiende!





6 Comments so far (Add 1 more)