header image

Hablado, escrito y traducido

Si buscas esas tres palabras en Google, encontrarás más de 75.000 resultados, entre los que figuran varios documentos que explican como hacer un buen currículum vitae como éste.

Si vamos al apartado 1.1, en el 4º cuadro, vemos que nos explica como debemos indicar los idiomas que conocemos:

IDIOMAS

Idioma, nivel escrito, hablado y traducido.

- Aquí puedes incluir si posees algún título oficial.

Más abajo, podemos ver un ejemplo:

IDIOMAS

Inglés, nivel medio hablado, escrito y traducido.
Alemán, nivel inicial hablado, escrito y traducido.

Viendo esto, yo me pregunto:

¿Traducido a qué idioma?

En este caso sólo sale inglés y alemán (se supone que lenguas extranjeras), pero cuando incluyen también su lengua materna, ¿a qué idioma la traducen? ¿Se refieren quizá a traducción inversa (de su lengua materna al idioma extranjero)?

El nivel, ¿es el mismo para los tres casos?

Es decir, si hablan alemán en nivel inicial, ¿qué nivel de traducción del alemán se supone que tienen? ¿Pueden traducir una carta comercial del alemán al español o viceversa?

¿Cómo evalúan el nivel que tienen?

Es decir, ¿existe una escala de niveles clara y objetiva? ¿”nivel medio” significa lo mismo para el solicitante que para el responsable de personal de todas y cada una de las empresas donde entrega el currículum? ¿hay pruebas estándar para saber que nivel de idioma hablado, escrito y traducido se tiene?

¿Se trata, simplemente, de una manera de hinchar el currículum?

Supongo que no se tratará de incluir datos falsos para dar mejor impresión.
Imagina que un solicitante pone que tiene un nivel alto de traducción del inglés y luego no es capaz de traducir fielmente el manual de instrucciones de la nueva maquinilla de afeitar de su empresa. ¡Qué bochorno pasaría si un comercial inglés devolviera el manual porque no se entiende!

6 Comments so far (Add 1 more)

  1. Esto lo he pensado varias veces tras examinar varias decenas de CV que llegan al día a la empresa en la que trabajo. Tienes toda la razón del mundo.
    Pero a decir verdad, también tengo yo así mi CV :)

    Un abrazo

    1. Eva Ruiz on December 19th, 2005 at 14:45:28
  2. Lo de los currículos es un género aparte. Me parece absurdo mencionar la palabra “traducido” cuando a lo que se refieren es al nivel de comprensión escrita. Nadie le va a pedir a un administrativo que sepa traducir (ni siquiera le van a pedir que sepa escribir en su propio idioma sin faltas de ortografía, que me consta), sino que sea capaz de leer cualquier carta o documento en un idioma extranjero y escribir el contenido en su lengua materna, sin mayores consideraciones lingüísticas. Eso no es traducir, pero lo llaman así. Y así nos va.

    2. J. on December 22nd, 2005 at 18:21:17
  3. Entonces, “traducido” debería ser “leído”, ¿no?

    Supongo que, desde un punto de vista promocional, “traducir” suena mejor que “leer”.

    Aunque, por otro lado, si saben escribir bien en un idioma, también lo sabrán leer. Es decir, nadie tiene un nivel de lectura inferior al nivel de escritura porque, para escribir, es imprescindible saber leer.

    Por lo tanto, la información de “traducido/leído” es redundante y superflua.

    3. Josep Tarrés on December 23rd, 2005 at 01:21:52
  4. Pues sí, la redundancia es un requisito en los textos promocionales (y un currículo, además de informar, sirve fundamentalmente para promocionarse).

    En cualquier caso, este tipo de textos siempre resultan arena movediza para el que los redacta o traduce, porque por mucho que se quiera ser fiel a la verdad o a la corrección, sabe que al otro lado siempre tendrá a un botarate con su corpus de “collocations” (palabras vacías que no dicen nada pero que suenan bien juntas) del que no se le puede sacar. Y menos cuando hay un empleo en juego. En fin, es triste quejarse, pero más triste es claudicar.

    Por cierto, muy logrado este cuaderno de apuntes.

    J.

    4. J. on December 23rd, 2005 at 15:49:28
  5. uqiero palabras en ingles pero q esten en español tab

    5. nelcy on March 21st, 2006 at 21:51:06
  6. Hay tantos dimensiones del conocimiento de un idioma, que no basta con “hablado, escrito y traducido”. En Berlin hay una academia de idiomas, que enseña el lenguaje familiar: http://berlindividual.gmxhome.de/german

    6. Detlef on July 2nd, 2006 at 12:01:21