<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Hablado, escrito y traducido</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 21:18:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Eva Ruiz</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9519</link>
		<author>Eva Ruiz</author>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2005 12:45:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9519</guid>
					<description>Esto lo he pensado varias veces tras examinar varias decenas de CV que llegan al día a la empresa en la que trabajo. Tienes toda la razón del mundo.
Pero a decir verdad, también tengo yo así mi CV :)

Un abrazo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esto lo he pensado varias veces tras examinar varias decenas de CV que llegan al día a la empresa en la que trabajo. Tienes toda la razón del mundo.<br />
Pero a decir verdad, también tengo yo así mi CV <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Un abrazo</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: J.</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9524</link>
		<author>J.</author>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2005 16:21:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9524</guid>
					<description>Lo de los currículos es un género aparte. Me parece absurdo mencionar la palabra "traducido" cuando a lo que se refieren es al nivel de comprensión escrita. Nadie le va a pedir a un administrativo que sepa traducir (ni siquiera le van a pedir que sepa escribir en su propio idioma sin faltas de ortografía, que me consta), sino que sea capaz de leer cualquier carta o documento en un idioma extranjero y escribir el contenido en su lengua materna, sin mayores consideraciones lingüísticas. Eso no es traducir, pero lo llaman así. Y así nos va.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo de los currículos es un género aparte. Me parece absurdo mencionar la palabra &#8220;traducido&#8221; cuando a lo que se refieren es al nivel de comprensión escrita. Nadie le va a pedir a un administrativo que sepa traducir (ni siquiera le van a pedir que sepa escribir en su propio idioma sin faltas de ortografía, que me consta), sino que sea capaz de leer cualquier carta o documento en un idioma extranjero y escribir el contenido en su lengua materna, sin mayores consideraciones lingüísticas. Eso no es traducir, pero lo llaman así. Y así nos va.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9525</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2005 23:21:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9525</guid>
					<description>Entonces, "traducido" debería ser "leído", ¿no?

Supongo que, desde un punto de vista promocional, "traducir" suena mejor que "leer".

Aunque, por otro lado, si saben escribir bien en un idioma, también lo sabrán leer. Es decir, nadie tiene un nivel de lectura inferior al nivel de escritura porque, para escribir, es imprescindible saber leer.

Por lo tanto, la información de "traducido/leído" es redundante y superflua.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Entonces, &#8220;traducido&#8221; debería ser &#8220;leído&#8221;, ¿no?</p>
<p>Supongo que, desde un punto de vista promocional, &#8220;traducir&#8221; suena mejor que &#8220;leer&#8221;.</p>
<p>Aunque, por otro lado, si saben escribir bien en un idioma, también lo sabrán leer. Es decir, nadie tiene un nivel de lectura inferior al nivel de escritura porque, para escribir, es imprescindible saber leer.</p>
<p>Por lo tanto, la información de &#8220;traducido/leído&#8221; es redundante y superflua.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: J.</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9526</link>
		<author>J.</author>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2005 13:49:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9526</guid>
					<description>Pues sí, la redundancia es un requisito en los textos promocionales (y un currículo, además de informar, sirve fundamentalmente para promocionarse). 

En cualquier caso, este tipo de textos siempre resultan arena movediza para el que los redacta o traduce, porque por mucho que se quiera ser fiel a la verdad o a la corrección, sabe que al otro lado siempre tendrá a un botarate con su corpus de "collocations" (palabras vacías que no dicen nada pero que suenan bien juntas) del que no se le puede sacar. Y menos cuando hay un empleo en juego. En fin, es triste quejarse, pero más triste es claudicar.

Por cierto, muy logrado este cuaderno de apuntes.

J.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues sí, la redundancia es un requisito en los textos promocionales (y un currículo, además de informar, sirve fundamentalmente para promocionarse). </p>
<p>En cualquier caso, este tipo de textos siempre resultan arena movediza para el que los redacta o traduce, porque por mucho que se quiera ser fiel a la verdad o a la corrección, sabe que al otro lado siempre tendrá a un botarate con su corpus de &#8220;collocations&#8221; (palabras vacías que no dicen nada pero que suenan bien juntas) del que no se le puede sacar. Y menos cuando hay un empleo en juego. En fin, es triste quejarse, pero más triste es claudicar.</p>
<p>Por cierto, muy logrado este cuaderno de apuntes.</p>
<p>J.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: nelcy</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9766</link>
		<author>nelcy</author>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 19:51:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-9766</guid>
					<description>uqiero palabras en ingles pero q esten en español tab </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>uqiero palabras en ingles pero q esten en español tab</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Detlef</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-19994</link>
		<author>Detlef</author>
		<pubDate>Sun, 02 Jul 2006 10:01:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2005/12/18/hablado-escrito-y-traducido/#comment-19994</guid>
					<description>Hay tantos dimensiones del conocimiento de un idioma, que no basta con "hablado, escrito y traducido". En Berlin hay una academia de idiomas, que enseña el lenguaje familiar: http://berlindividual.gmxhome.de/german</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hay tantos dimensiones del conocimiento de un idioma, que no basta con &#8220;hablado, escrito y traducido&#8221;. En Berlin hay una academia de idiomas, que enseña el lenguaje familiar: <a href="http://berlindividual.gmxhome.de/german" rel="nofollow">http://berlindividual.gmxhome.de/german</a></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
