Avui, per pura curiositat, he buscat L10n a la Wikipedia, i he vist que redirigeix a l’article Internationalization and localization.
M’ho he estat llegint una mica per sobre i he vist que, tot i tractar-se un text divulgatiu per al públic general, l’article està bastant bé.
He vist, a més, que vàries edicions locals de la Wikipedia també tenen aquest article.
Tanmateix, m’he fixat que ni l’edició en castellà, ni cap edició de les altres llengües oficials de l’estat, en parlen.
He pensat que això podia deure’s al fet que en les altres llengües haguessin dividit l’article en dos: Localització i Internacionalització. Per tant, he buscat els dos termes tant a l’edició en castellà com a l’edició en català.
Curiosament, no hi ha cap resultat per cap dels dos termes, ni per L10n, ni per i18n (acrònims reconeguts internacionalment).
Amb això no vull dir que la Wikipèdia sigui deficient, jo mateix podria crear els articles ara mateix. El que vull dir és que a Espanya encara s’ha de treballar molt per fer entendre a la gent (als empresaris, sobre tot) que traduir la web a l’anglès no és suficient per satisfer als clients estrangers.
Les associacions de traductors i les principals empreses de localització i internacionalització, amb el suport de les cambres de comerç i de les administracions, encara han de fer molta feina per fer entendre a les empreses espanyoles que, per créixer internacionalment, cal comprendre la cultura dels països on es vol créixer i s’ha de transmetre la informació de manera que els clients potencials la captin com a pròpia.
Technorati Tags: L10n, i18n, localització, internacionalització, globalització, glocal, empreses, creixement corporatiu




