header image

Dificultades de la traducción: el crucigrama

Estoy realizando la traducción del programa de un conjunto de asignaturas optativas para estudiantes de 1º a 4º E.S.O.

A mí me tocó cursar B.U.P. y C.O.U., por lo que no sé muy bien cómo funciona el sistema de asignaturas de la E.S.O. En mis tiempos casi todo era obligatorio y había muy poco espacio a la elección personal :-(

Sea como sea, estoy traduciendo el material didactico de estas asignaturas y me he topado con un cruel enemigo del traductor: el Sr. Crucigrama.

En la ficha de una actividad, aparece un crucigrama para rellenar a partir de una serie de definiciones. Naturalmente, no aparecen las soluciones, por lo que el primer paso para “traducirlo” será resolverlo.

Teniendo en cuenta que está previsto que un alumno de 13 años pueda resolverlo tras leer un texto de dos páginas, este paso es relativamente sencillo.

Una vez resuelto, he intentado rellenar cada fila y cada columna con la traducción correspondiente de la solución. Sin embargo, como era de esperar, la traducción no coincide con el original :-(

Por lo tanto, he construido un crucigrama paralelo con las soluciones y hecho todo lo posible para hacer coincidir las letras suficientes para que se pueda seguir llamando “crucigrama”.

Al final he salido airoso de la disputa, ahora me siento capacitado para lidiar con la Sra. Sopa de Letras ;-)

Technorati Tags: , , , , , ,

5 Comments so far (Add 1 more)

  1. Era de esperar que el Rey de las palabras pudiera con eso y con más ;P

    1. Tina on November 27th, 2006 at 00:05:01
  2. Hombre, tanto como Rey de las palabras…

    2. Josep Tarrés on November 27th, 2006 at 00:17:56
  3. Enfrentarse a un crucigrama teniendo que traducirlo…
    ¡Bonito reto! ¡Imposible reto!
    A mi me daría casi miedo tener que hacerlo, sólo por que sé que nunca sería capaz.

    3. Egoime on December 3rd, 2006 at 18:37:51
  4. Era un crucigrama sencillito, eh. Para niños de 2º de ESO.

    4. Josep Tarrés on December 3rd, 2006 at 19:22:15
  5. Sii.. pero una cosa es resolverlo.. y otra traducirlo y que siga concordando.. eso es capaz de hacerlo poca gente.

    5. Egoime on December 4th, 2006 at 17:05:26

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*