<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Dificultades de la traducción: el crucigrama</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 22:25:22 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Tina</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21082</link>
		<author>Tina</author>
		<pubDate>Sun, 26 Nov 2006 22:05:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21082</guid>
					<description>Era de esperar que el Rey de las palabras pudiera con eso y con más ;P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Era de esperar que el Rey de las palabras pudiera con eso y con más ;P</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21083</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Sun, 26 Nov 2006 22:17:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21083</guid>
					<description>Hombre, tanto como Rey de las palabras...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hombre, tanto como Rey de las palabras&#8230;</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Egoime</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21110</link>
		<author>Egoime</author>
		<pubDate>Sun, 03 Dec 2006 16:37:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21110</guid>
					<description>Enfrentarse a un crucigrama teniendo que traducirlo...
¡Bonito reto! ¡Imposible reto!
A mi me daría casi miedo tener que hacerlo, sólo por que sé que nunca sería capaz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enfrentarse a un crucigrama teniendo que traducirlo&#8230;<br />
¡Bonito reto! ¡Imposible reto!<br />
A mi me daría casi miedo tener que hacerlo, sólo por que sé que nunca sería capaz.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21111</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Sun, 03 Dec 2006 17:22:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21111</guid>
					<description>Era un crucigrama sencillito, eh. Para niños de 2º de ESO.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Era un crucigrama sencillito, eh. Para niños de 2º de ESO.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Egoime</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21114</link>
		<author>Egoime</author>
		<pubDate>Mon, 04 Dec 2006 15:05:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2006/11/26/dificultades-de-la-traduccion-el-crucigrama/#comment-21114</guid>
					<description>Sii.. pero una cosa es resolverlo.. y otra traducirlo y que siga concordando.. eso es capaz de hacerlo poca gente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sii.. pero una cosa es resolverlo.. y otra traducirlo y que siga concordando.. eso es capaz de hacerlo poca gente.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
