Estoy realizando la traducción del programa de un conjunto de asignaturas optativas para estudiantes de 1º a 4º E.S.O.
A mí me tocó cursar B.U.P. y C.O.U., por lo que no sé muy bien cómo funciona el sistema de asignaturas de la E.S.O. En mis tiempos casi todo era obligatorio y había muy poco espacio a la elección personal
Sea como sea, estoy traduciendo el material didactico de estas asignaturas y me he topado con un cruel enemigo del traductor: el Sr. Crucigrama.
En la ficha de una actividad, aparece un crucigrama para rellenar a partir de una serie de definiciones. Naturalmente, no aparecen las soluciones, por lo que el primer paso para “traducirlo” será resolverlo.
Teniendo en cuenta que está previsto que un alumno de 13 años pueda resolverlo tras leer un texto de dos páginas, este paso es relativamente sencillo.
Una vez resuelto, he intentado rellenar cada fila y cada columna con la traducción correspondiente de la solución. Sin embargo, como era de esperar, la traducción no coincide con el original
Por lo tanto, he construido un crucigrama paralelo con las soluciones y hecho todo lo posible para hacer coincidir las letras suficientes para que se pueda seguir llamando “crucigrama”.
Al final he salido airoso de la disputa, ahora me siento capacitado para lidiar con la Sra. Sopa de Letras
Technorati Tags: traducción, dificultades de la traducción, localización, pasatiempos, crucigramas, sopa de letras, material didactico





5 Comments so far (Add 1 more)