header image

¿Qué es la localización?

Cuando hablo con gente y les comento que soy traductor y me dedico a la localización, la respuesta más habitual es:

¿Qué es la localización?

Entonces les explico que la localización consiste en adaptar un producto o servicio originario de una cultura determinada a otra cultura, es decir, preparar un producto para que pueda ser aceptado en una sociedad distinta a la que lo originó.

Esta explicación suele ser confusa y puede llevar a un sinfín de equívocos que se suelen ir aclarando en una especie de interrogatorio.

Para intentar dejar un poco más claro el concepto de localización, voy a poner un par de ejemplos.

Ejemplo 1: Traducción

Supongamos que tienes un chiringuito en alguna playa española y que, en verano, se llena de turistas de toda Europa.

Aunque la clientela es prácticamente segura, porque son tantos los turistas que algunos tienen que acabar comiendo en tu local, tú quieres hacer tu oferta más atractiva para ellos para poder llegar a un mayor número de clientes potenciales.

Para ello, decides traducir tu carta al inglés, al francés, al italiano, al alemán y al holandés.

En este caso, el público al que va dirigido la traducción consiste en el grupo de turistas que vienen a España a veranear. Este grupo sabe que está de vacaciones en España, y asocia este país a la fiesta, el sol, la paella y la sangría.

Por lo tanto, no es necesario que la traducción sea muy elaborada, basta con dejarles claro que hay paella y sangría, y que sepan, muy por encima, que lleva y cuanto cuesta cada plato.

Ejemplo 2: Localización

Ahora bien, supongamos que no tienes un chiringuito de playa, sino una cadena de establecimientos de restauración. Tienes bastante éxito en España y decides ampliar tu negocio a otro país, como Francia o el Reino Unido.

En este caso, no basta con traducir la carta al francés o al inglés, porque tus clientes potenciales ahora son los habitantes de la ciudad y tu restaurante debe adaptarse a su idea de restaurante. Además, es posible que debas variar algunos de los platos de tu carta para ajustarte a las preferencias y las necesidades del país donde te quieras implantar.

A parte de todas las cuestiones jurídicas y fiscales que debes conocer, es muy importante que conozcas la cultura de destino, para saber qué debes modificar en tu modelo de negocio para llegar a ellos.

Dentro de todo este proceso de adaptación, es muy importante la labor del traductor, encargado de exportar la información destinada tanto al potencial público final del establecimiento, como al personal que trabajará en él, a los medios de comunicación, a las autoridades locales, etc.

Las empresas que no invierten los recursos necesarios en este apartado, a menudo por simple ignorancia o falta de previsión, suelen acabar teniendo malos resultados en los nuevos mercados y, con frecuencia, fracasan.

Technorati Tags: , , , , ,

El año pasado, en TraduBits:

6 Comments so far (Add 1 more)

  1. El món et necessita “jove traductor” !!!

    1. Lluc on December 17th, 2006 at 15:35:14
  2. ¿como el PSOE en cataluña que se llama PSC?

    ¿Por cierto Montilla esta localizado?

    2. Simio on January 2nd, 2007 at 14:27:17
  3. jeje … montilla localizado …
    bueno depende de como lo mires.
    Si Catalunya es para ti un pais donde solo viven catalanes ” de pura cepa” , pues en ese caso no ; no esta localizado .
    Sin embargo si opinas que Cataluña es una comunidad autonoma que llevaba años , nutriendose de una inmigracion interna , por lo cual a estas alturas muchos catalanes son de origen castellano y aunque conocen ,el catalan no lo usan mucho , pues en ese caso si Montilla esta localizado

    3. pasaba por aqui on January 9th, 2007 at 20:00:54
  4. Yo creo que la pregunta de Montilla es más interesante de lo que a primera vista puede parecer.

    ¿Se puede localizar a una persona?

    Visto como individuo, no tiene sentido “adaptarlo a un mercado local”, pero si entendemos al candidato de un partido político como la imagen del propio partido, como producto que se quiere “vender”, entonces sí que cobra sentido la idea de la localización.

    Después de todo, las campañas políticas no dejan de ser campañas publicitarias que persiguen convencer al público de algo. ¿Y qué mejor manera de mejorar la imagen de una persona que convirtiéndola en algo familiar?

    4. Josep Tarrés on January 9th, 2007 at 23:28:00
  5. El tema es muy interesante, y te imaginas que si en España no está muy difundido no te hagas una idea de lo que es aquí en Sudamérica.

    La otra vez leía un poco sobre el i18n. Te pregunto algo.. ¿tiene que alguna relación con el l10n del tag del post?

    Me gustó tu blog, nos veremos por acá seguido.

    5. Sebastián on February 9th, 2007 at 02:56:47
  6. ¡Hola Sebastián!

    Pues sí, i18n es la abreviatura de internationalization (internacionalización) y L10n, la de localization (localización).

    A modo de resumen rápido e informal. Podríamos decir que la internacionalización son los procesos que permiten exportar un mensaje (producto, servicio, mensaje…) a otras culturas y que la localización son los procesos para importar un mensaje previamente internacionalizado a una cultura concreta.

    En la Wikipedia en inglés hay más información sobre el tema: http://en.wikipedia.org/wiki/L10n
    (en español está tratado muy pobremente)

    6. Josep Tarrés on February 9th, 2007 at 15:45:46

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*