Cuando hablo con gente y les comento que soy traductor y me dedico a la localización, la respuesta más habitual es:
¿Qué es la localización?
Entonces les explico que la localización consiste en adaptar un producto o servicio originario de una cultura determinada a otra cultura, es decir, preparar un producto para que pueda ser aceptado en una sociedad distinta a la que lo originó.
Esta explicación suele ser confusa y puede llevar a un sinfín de equívocos que se suelen ir aclarando en una especie de interrogatorio.
Para intentar dejar un poco más claro el concepto de localización, voy a poner un par de ejemplos.
Ejemplo 1: Traducción
Supongamos que tienes un chiringuito en alguna playa española y que, en verano, se llena de turistas de toda Europa.
Aunque la clientela es prácticamente segura, porque son tantos los turistas que algunos tienen que acabar comiendo en tu local, tú quieres hacer tu oferta más atractiva para ellos para poder llegar a un mayor número de clientes potenciales.
Para ello, decides traducir tu carta al inglés, al francés, al italiano, al alemán y al holandés.
En este caso, el público al que va dirigido la traducción consiste en el grupo de turistas que vienen a España a veranear. Este grupo sabe que está de vacaciones en España, y asocia este país a la fiesta, el sol, la paella y la sangría.
Por lo tanto, no es necesario que la traducción sea muy elaborada, basta con dejarles claro que hay paella y sangría, y que sepan, muy por encima, que lleva y cuanto cuesta cada plato.
Ejemplo 2: Localización
Ahora bien, supongamos que no tienes un chiringuito de playa, sino una cadena de establecimientos de restauración. Tienes bastante éxito en España y decides ampliar tu negocio a otro país, como Francia o el Reino Unido.
En este caso, no basta con traducir la carta al francés o al inglés, porque tus clientes potenciales ahora son los habitantes de la ciudad y tu restaurante debe adaptarse a su idea de restaurante. Además, es posible que debas variar algunos de los platos de tu carta para ajustarte a las preferencias y las necesidades del país donde te quieras implantar.
A parte de todas las cuestiones jurídicas y fiscales que debes conocer, es muy importante que conozcas la cultura de destino, para saber qué debes modificar en tu modelo de negocio para llegar a ellos.
Dentro de todo este proceso de adaptación, es muy importante la labor del traductor, encargado de exportar la información destinada tanto al potencial público final del establecimiento, como al personal que trabajará en él, a los medios de comunicación, a las autoridades locales, etc.
Las empresas que no invierten los recursos necesarios en este apartado, a menudo por simple ignorancia o falta de previsión, suelen acabar teniendo malos resultados en los nuevos mercados y, con frecuencia, fracasan.
Technorati Tags: localización, L10n, traducción, exportación, comercio internacional, expansión
El año pasado, en TraduBits:





6 Comments so far (Add 1 more)