header image

Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia

A través del Blog del Cowboy vaig descobrir Cucumis, un portal de traducció col·laborativa on et tradueixen el que vulguis de franc.

La lògica del portal és força simple i es basa en dos punts:

  1. Les traduccions costen punts: si vols fer traduir alguna cosa, has de gastar punts que hagis acumulat.
  2. Els punts es guanyen traduint: si col·labores amb el projecte fent traduccions, guanyes punts.

D’aquesta manera, qualsevol usuari que vulgui optar a una traducció de franc ha de participar primer en més d’una traducció.

Per fer-nos una idea dels “preus” que es mouen a Cucumis, la traducció d’aquest post a l’estonià costa 265 punts. Curiosament, la mateixa traducció al castellà (o a qualsevol altre idioma disponible) costa el mateix.

Des del punt de vista del membre que tradueix, la traducció del post que he enviat li permetrà guanyar 225 punts. Per tant, queda clar que has de traduir més quantitat de text que el que vols que et tradueixin a tu.

Per provar el sistema, he intentat fer la traducció d’un text curt del castellà al català.
El primer problema que m’he trobat era que:

El tamany de la seva traducció no és del tamany del text original.

Això ens diu dues coses força interessants sobre l’eina:

  1. La interfície del portal està mal traduïda (tamany?)
  2. Els responsables del portal no saben que no tots els idiomes fan servir la mateixa quantitat de paraules per expressar la mateixa idea. No m’imagino com deuen ser les traduccions del francès a l’anglès

Tot i això, la qualitat de les traduccions està garantida:

Totes les traduccions són avaluades per administradors i experts. Un membre és promogut a la categoria d’”expert” per a un idioma en concret quan ell o ella ha completat moltes traduccions que han estat avaluades amb una mitjana per sobre de 7/10. Si vols estar segur de la qualitat de la traducció, pots sol·licitar que la faci només un “expert”, però et costarà el doble de punts.

Encara que no he vist en lloc que parlin de compensacions en cas que la traducció que rebis sigui defectuosa.

En fi, ja he trobat un lloc on enviar els clients que vulguin traduccions econòmiques ;-)

Technorati Tags: , , , , ,

Avui fa un any, a TraduBits: Manifiesto de los correctores de español

3 Comments so far (Add 1 more)

  1. que curiós que funcioni un website així…

    1. victor piscue on January 12th, 2007 at 22:40:16
  2. es un servicio de traducció muy bueno!

    2. El Cowboy on January 13th, 2007 at 10:25:42
  3. Hi ha molta gent que creu que traduir és una cosa que es fa amb un diccionari. Busques totes les paraules que surten a un text i mires l’opció del diccionari que et quadri més.

    Com que aquest servei, entenc, va dirigit a particulars que volen traduir cosetes intrascendents per a “consum propi” (lletres de cançons que els agradin, un missatge que vulguin enviar a un amic Erasmus, alguna paraula al japonès per fer-se un tattoo…), tampoc passa res si la traducció que et donen és una mica cutre.

    Sempre serà millor que una traducció automàtica i a tu ja t’anirà bé perquè tampoc necessites cap nivell de qualitat.

    3. Josep Tarrés on January 13th, 2007 at 11:50:47

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*