header image

¿Letras o Ciencias?

Cuando yo estaba en secundaria, el sistema educativo dividía el Bachillerato Unificado Polivante y el Curso de Orientación Universitaria en “ciencias” y “letras”.

Las ciencias eran asignaturas como: Matemáticas, Física, Química, Biología, Geología y Dibujo Técnico.

Las letras eran asignaturas como: Literatura, Historia del Mundo Contemporáneo, Latín, Griego, Historia del Arte, Matemáticas II y Filosofía.

Yo escogí la vía de las ciencias “puras”. Concretamente: Matemáticas, Química, Biología y Geología.

Cuando se lo comento a gente que conozco, todos se extrañan de que un traductor estudiase ciencias en el instituto. Para ellos: Traducción = letras. Por lo tanto, es raro que alguien que ha hecho ciencias se convierta en traductor.

Yo siempre he pensado que la carrera de Traducción e Interpretación no es una carrera meramente de letras. Varios de mis compañeros también venían de la rama científica y ahora son grandes profesionales del sector.

Para ser un buen traductor no basta con saber idiomas, debes conocer muy bien la cultura que ha originado el mensaje a traducir y la cultura al que va destinado. También debes conocer los procesos y los mecanismos necesarios para transmitir ese mensaje.

La Traducción es un complemento comunicativo necesario para que un mensaje (producto, servicio, concepto) se propague de una cultura a otra.

Sin embargo, todo esto cae dentro de las ciencias sociales y humanas (antropología, economía, historia, relaciones internacionales, derecho, política, psicología…).

Por lo tanto, debo dar la razón a todos los que me han dicho que Traducción e Interpretación es una carrera “de letras”.

Technorati Tags: , , , , , , ,

Hace un año: Ésadir, el portal lingüístic de Televisió de Catalunya
Hace dos años: Les factures, a 30 dies

10 Comments so far (Add 1 more)

  1. Pero es que quizas tengas un prejuicio que consiste en no considerar Cultura a las ciencias. Aunque solo sea un 0,99% de la cultura :)

    1. simio on February 10th, 2007 at 18:52:01
  2. De todas maneras no veo como puede un experto en, por ejemplo historia, traducir correctamente un libro de fisica o como puede traducir una poesia alguien sin “capacidad poetica” alguna.

    2. simio on February 10th, 2007 at 18:56:00
  3. Simio, no acabo de entender muy bien lo que quieres decir.

    La Ciencia es cultura en el sentido que se trata de conocimientos abstractos que nos permiten comprender el mundo que nos rodea. Sin embargo, los aspectos científicos suelen ser “verdades absolutas” que viven en todas las culturas.

    Y en lo referente a la habilidad traductora, estamos totalmente de acuerdo. Hace falta una formación específia para poder traducir un mensaje.

    3. Josep Tarrés on February 11th, 2007 at 12:51:42
  4. Un saludo, Josep.

    Yo, al igual que tú, hice el Bachillerato «de Ciencias» y acabé en una carrera «de Letras». Y me alegro mucho.

    Opino que, como toda clasificación, la de «Ciencias» y «Letras» tiene mucho de arbitrario. Y que es ridículo plantearla como una compartimentación estanca. Muchos, por comodidad, actúan como si fuese así; de esa manera, se ahorran tener que aprender algo del «otro campo».

    Por eso hay ingenieros que no saben hilvanar tres frases seguidas y filólogos ingleses que no saben nada de Newton, Darwin o Edison. Y lo que es peor, no les da vergüenza. «No es de mi campo», dicen. Craso error.

    En el mundo actual es imprescindible, por un lado, poseer nociones básicas de ciencia y del funcionamiento del método científico, y, por otro, saber cómo organizar las ideas propias y expresarlas con corrección y precisión. Para ello, si este fuera un mundo ideal, se intentaría ofrecer una educación equilibrada, «renacentista», que no despreciase ni las «Ciencias» ni las «Letras». Pero como la mejora del sistema educativo es la última prioridad de nuestra clase política… :o(

    4. Carlos Ferrero on February 12th, 2007 at 15:36:33
  5. Perdón, el «mono» del final del comentario anterior tenía que haber sido este: :(

    5. Carlos Ferrero on February 12th, 2007 at 15:37:37
  6. La habilidad verbal es la base para que se desarrollen las otras habilidades, como la numérica por ejemplo. Creo que sería muy difícil encontrar algún científico que no pueda expresar en forma articulada sus pensamientos.
    Estoy muy deacuerdo contigo en que para ser traductor es muy importante tener muy presente la cultura, los acontecimientos históricos, y demás determinantes, pero no sólo como una acumulación de conocimientos - hay que ser sensibles y usarlos con la discreción apropiada.

    6. Anna on February 13th, 2007 at 01:01:43
  7. Yo tampoco veo muy lógico separar el conocimiento en “letras” y “ciencias”. Estoy de acuerdo con Carlos y el “hombre del renacimiento”.

    Sin embargo, hace varios siglos que la especialización es necesaria.

    Aún nos falta encontrar el equilibrio para ser especialistas en una cosa concreta y, al mismo tiempo, tener conocimientos generales sobre muchas otras.

    7. Josep Tarrés on February 13th, 2007 at 20:03:52
  8. las personas con una formacion cientifica tienen una ventaja. Nada impide a cualquier ingeniero leer a Calderon de la Barca o a Shakepeare, sin embargo ¿cuantos filologos son capaces de leer (y entender) la teoria de la relatividad?

    Un medico que escriba o pinte o acuda al teatro diriamos de el ¡es un medico muy culto!. Se le considera culto por lo que “sabe de Letras” no por lo que sepa de bioquimica o anatomia.

    8. Simon on February 14th, 2007 at 16:24:07
  9. Pero un médico tampoco tienen porque saber de ingeniería electrónica o de física cuántica, no?

    9. Cristina on February 14th, 2007 at 21:27:51
  10. Pero tiene una formacion cientifica basica.

    10. Simio on March 16th, 2007 at 13:21:35

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*