header image

Logoport vs. Trados

Tot i que sóc un incondicional del Trados, últimament estic treballant molt amb Logoport (l’eina CAT pròpia de Lionbridge).

La comparació entre les dues eines és una mica injusta, perquè Trados és un paquet de programari que compres i pots fer servir sempre que vulguis i Logoport és una eina propietària d’una empresa de localització que només pots utilitzar en projectes per a ells.

Només per a això, Trados és molt més interessant que Logoport.

D’altra banda, hi ha dues coses de Logoport que trobo molt útils i m’agradaria poder utilitzar a Trados:

  1. Que marqui els segments que ja has traduït a banda dels segments que concorden al 100%. Quan tens un document amb molts segments al 100% que has de revisar, va molt bé saber quants has revisat.
  2. Que la funció “Desa, tanca, obre i recupera” s’activi amb Alt+Inici. A Trados has de fer servir la tecla + del teclat numèric, i amb un portàtil és força complicat.

Em direu que sóc una mica talòs per no configurar-me els accessos ràpids de Trados al meu gust. La crua realitat és que ho he intentat en diverses ocasions i no he trobat la manera de fer-ho :-(

Si algú em pot donar un cop de mà…

Technorati Tags: , , , , , , , ,

Fa un any: Recursos lingüísticos de la Agencia EFE

7 Comments so far (Add 1 more)

  1. Solo una pregunta. ¿Logoport es libre? Y si no es así ¿conoces alguna solución de software decentita para la traducción asistida?

    1. Oliver Carreira on February 26th, 2007 at 12:23:26
  2. Logoport no es libre, más bien todo lo contrario :-(

    En lo referente a herramientas CAT libres, sólo conozco ]project-open[, pero aún no lo he utilizado.

    A parte, existen varias herramientas que ofrecen versiones reducidas para traductores Freelance, como Catalyst, Passolo o incluso SDL Trados.

    2. Josep Tarrés on February 26th, 2007 at 19:54:58
  3. Me interesa mucho conocer tu opinion acerca de estas herramientas de memoria de traduccion antes de lanzarme a comprar un software tan costoso. Te molestaria si te pidiera que por favor lo escribas en castellano. Muchas gracias de antemano.

    3. Anna on February 28th, 2007 at 00:40:59
  4. Una duda más (estoy preguntón ultimamente :D). Supongamos que adquieres el Trados en la tienda eMule (famosa por sus descuentos) y trabajas como freelance. ¿Supone alguna repercusión profesional? Me refiero a si tienen alguna forma de pillarte (siempre y claro remarcando que estamos en un ejercicio de suposición imaginaria total).
    Un saludo

    4. Oliver Carreira on March 10th, 2007 at 12:58:42
  5. Oliver, si adquieres un programa de estas características de forma ilegal debes tener en cuenta lo siguiente:

    1. Es muy probable que no funcione correctamente. Estos programas suelen estar protegidos con métodos bastante más seguros que los destinados al público general.
    2. Si te pillan, no por improbable es imposible, puede salirte bastante más caro que adquirir el producto de forma legal.

    Yo te aconsejaría que empezaras con versiones de evaluación y que, si te convence, te decantes por Trados Freelance Edition, que tampoco es tan cara :-P

    5. Josep Tarrés on March 10th, 2007 at 20:15:08
  6. gracias josep por apartarme de los caminos de la ilegalidad :D

    6. Oliver Carreira on March 13th, 2007 at 02:27:14
  7. No hace ninguna falta entrar en la ilegalidad, para tener software de traducción asistida libre y de calidad.

    Por ejemplo, Nero Across es libre para traductores freelance (pero hay que demostrarlo y registrarse). MemoQ tiene una versiónn postalware que no está nada mal. Y sus versiones de prueba son gratis durante 3 meses, tiempo más que suficiente para terminar un trabajo ciertamente voluminoso.

    DéjaVu y Transit tienen versiones menores, que permiten trabajar con ficheros preparados por la agencia, que dispone de la versión completa. Lo cierto es que hoy un traductor novel puede estar bien equipado con una inversión mínima. Es cuestión de saber aprovechar los recursos y dedicarle horas a investigar.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#Functions_of_a_translation_memory

    7. Pablo Bouvier on May 16th, 2008 at 14:16:59

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*