Tot i que sóc un incondicional del Trados, últimament estic treballant molt amb Logoport (l’eina CAT pròpia de Lionbridge).
La comparació entre les dues eines és una mica injusta, perquè Trados és un paquet de programari que compres i pots fer servir sempre que vulguis i Logoport és una eina propietària d’una empresa de localització que només pots utilitzar en projectes per a ells.
Només per a això, Trados és molt més interessant que Logoport.
D’altra banda, hi ha dues coses de Logoport que trobo molt útils i m’agradaria poder utilitzar a Trados:
- Que marqui els segments que ja has traduït a banda dels segments que concorden al 100%. Quan tens un document amb molts segments al 100% que has de revisar, va molt bé saber quants has revisat.
- Que la funció “Desa, tanca, obre i recupera” s’activi amb Alt+Inici. A Trados has de fer servir la tecla + del teclat numèric, i amb un portàtil és força complicat.
Em direu que sóc una mica talòs per no configurar-me els accessos ràpids de Trados al meu gust. La crua realitat és que ho he intentat en diverses ocasions i no he trobat la manera de fer-ho
Si algú em pot donar un cop de mà…
Technorati Tags: Trados, Logoport, CAT, TAO, Trados Workbench, Lionbridge, SDL Trados, memòries de traducció, traducció assistida per ordinador
Fa un any: Recursos lingüísticos de la Agencia EFE





7 Comments so far (Add 1 more)