<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Logoport vs. Trados</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 13:48:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Oliver Carreira</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-21762</link>
		<author>Oliver Carreira</author>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 10:23:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-21762</guid>
					<description>Solo una pregunta. ¿Logoport es libre? Y si no es así ¿conoces alguna solución de software decentita para la traducción asistida?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Solo una pregunta. ¿Logoport es libre? Y si no es así ¿conoces alguna solución de software decentita para la traducción asistida?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-21778</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 17:54:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-21778</guid>
					<description>Logoport no es libre, más bien todo lo contrario :-(

En lo referente a herramientas CAT libres, sólo conozco &lt;a href="http://www.project-open.com/" rel="nofollow"&gt;]project-open[&lt;/a&gt;, pero aún no lo he utilizado.

A parte, existen varias herramientas que ofrecen versiones reducidas para traductores Freelance, como Catalyst, Passolo o incluso SDL Trados.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Logoport no es libre, más bien todo lo contrario <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> </p>
<p>En lo referente a herramientas CAT libres, sólo conozco <a href="http://www.project-open.com/" rel="nofollow">]project-open[</a>, pero aún no lo he utilizado.</p>
<p>A parte, existen varias herramientas que ofrecen versiones reducidas para traductores Freelance, como Catalyst, Passolo o incluso SDL Trados.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-21852</link>
		<author>Anna</author>
		<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 22:40:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-21852</guid>
					<description>Me interesa mucho conocer tu opinion acerca de estas herramientas de memoria de traduccion antes de lanzarme a comprar un software tan costoso. Te molestaria si te pidiera que por favor lo escribas en castellano. Muchas gracias de antemano.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me interesa mucho conocer tu opinion acerca de estas herramientas de memoria de traduccion antes de lanzarme a comprar un software tan costoso. Te molestaria si te pidiera que por favor lo escribas en castellano. Muchas gracias de antemano.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Oliver Carreira</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-22390</link>
		<author>Oliver Carreira</author>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2007 10:58:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-22390</guid>
					<description>Una duda más (estoy preguntón ultimamente :D). Supongamos que adquieres el Trados en la tienda eMule (famosa por sus descuentos) y trabajas como freelance. ¿Supone alguna repercusión profesional? Me refiero a si tienen alguna forma de pillarte (siempre y claro remarcando que estamos en un ejercicio de suposición imaginaria total).
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una duda más (estoy preguntón ultimamente :D). Supongamos que adquieres el Trados en la tienda eMule (famosa por sus descuentos) y trabajas como freelance. ¿Supone alguna repercusión profesional? Me refiero a si tienen alguna forma de pillarte (siempre y claro remarcando que estamos en un ejercicio de suposición imaginaria total).<br />
Un saludo</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-22400</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2007 18:15:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-22400</guid>
					<description>Oliver, si adquieres un programa de estas características de forma ilegal debes tener en cuenta lo siguiente:

1. Es muy probable que no funcione correctamente. Estos programas suelen estar protegidos con métodos bastante más seguros que los destinados al público general.
2. Si te pillan, no por improbable es imposible, puede salirte bastante más caro que adquirir el producto de forma legal.

Yo te aconsejaría que empezaras con versiones de evaluación y que, si te convence, te decantes por Trados Freelance Edition, que tampoco es tan cara :-P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oliver, si adquieres un programa de estas características de forma ilegal debes tener en cuenta lo siguiente:</p>
<p>1. Es muy probable que no funcione correctamente. Estos programas suelen estar protegidos con métodos bastante más seguros que los destinados al público general.<br />
2. Si te pillan, no por improbable es imposible, puede salirte bastante más caro que adquirir el producto de forma legal.</p>
<p>Yo te aconsejaría que empezaras con versiones de evaluación y que, si te convence, te decantes por Trados Freelance Edition, que tampoco es tan cara <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':-P' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Oliver Carreira</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-22423</link>
		<author>Oliver Carreira</author>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2007 00:27:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-22423</guid>
					<description>gracias josep por apartarme de los caminos de la ilegalidad :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gracias josep por apartarme de los caminos de la ilegalidad <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Pablo Bouvier</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-25198</link>
		<author>Pablo Bouvier</author>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 13:16:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/02/23/logoport-vs-trados/#comment-25198</guid>
					<description>No hace ninguna falta entrar en la ilegalidad, para tener software de traducción asistida libre y de calidad. 

Por ejemplo, Nero Across es libre para traductores freelance (pero hay que demostrarlo y registrarse). MemoQ tiene una versiónn postalware que no está nada mal. Y sus versiones de prueba son gratis durante 3 meses, tiempo más que suficiente para terminar un trabajo ciertamente voluminoso. 

DéjaVu y Transit tienen versiones menores, que permiten trabajar con ficheros preparados por la agencia, que dispone de la versión completa. Lo cierto es que hoy un traductor novel puede estar bien equipado con una inversión mínima. Es cuestión de saber aprovechar los recursos y dedicarle horas a investigar.

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#Functions_of_a_translation_memory</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No hace ninguna falta entrar en la ilegalidad, para tener software de traducción asistida libre y de calidad. </p>
<p>Por ejemplo, Nero Across es libre para traductores freelance (pero hay que demostrarlo y registrarse). MemoQ tiene una versiónn postalware que no está nada mal. Y sus versiones de prueba son gratis durante 3 meses, tiempo más que suficiente para terminar un trabajo ciertamente voluminoso. </p>
<p>DéjaVu y Transit tienen versiones menores, que permiten trabajar con ficheros preparados por la agencia, que dispone de la versión completa. Lo cierto es que hoy un traductor novel puede estar bien equipado con una inversión mínima. Es cuestión de saber aprovechar los recursos y dedicarle horas a investigar.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#Functions_of_a_translation_memory" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory#Functions_of_a_translation_memory</a></p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
