La Traducción asistida por ordenador, calco del inglés CAT, Computer-Assisted Translation, se refiere a la tecnología informática que permite a los traductores reaprovechar parte del trabajo que ya se ha realizado, con la finalidad de ahorrar tiempo, dar mayor coherencia terminológica al texto, facilitar la colaboración entre distintos traductores y ordenar de forma organizada el resultado de una traducción.
El auge de la globalización que hemos vivido en los últimos 10-15 años, sobre todo desde la aparición de Internet, ha contribuido enormemente en el desarrollo de la localización. Por más que la idea de que «todo el mundo habla inglés» está muy extendida, los consumidores de todo el mundo siguen prefiriendo los productos que pueden utilizar en su idioma, y como son los consumidores los que marcan la demanda, las empresas multinacionales han tenido que adaptar sus productos a los distintos mercados locales donde se orientan. Esta demanda de productos localizados ha impulsado la creación y el perfeccionamiento de las herramientas TAO, ya que permiten reducir significativamente los costes de traducción.
Entre este tipo de herramientas, las más utilizadas por los traductores son las memorias de traducción, unas bases de datos que almacenan los segmentos traducidos y permiten reutilizarlos en el futuro.
Existen multitud de herramientas de gestión de memorias de traducción en el mercado. En el número 0 de la revista Tradumàtica, Pilar Sánchez-Gijón publicaba la siguiente tabla comparativa.
Desde mi punto de vista, hay tres factores clave a la hora de escoger una herramienta de este tipo:
- Que te permita trabajar con múltiples formatos. No todo el mundo utiliza MS Word para todo, mejor estar preparado para poder traducir HTML, XML, MS Excel, Adobe Illustrator…
- Que sea cómoda para trabajar. Si puedes acceder a todas las funciones básicas pulsando un par de teclas, aprovecharás tu tiempo mucho más que si necesitas el ratón. Si puedes pulsar esos pares de teclas con la misma mano, aún ganarás más tiempo.
- Que sea compatible con otros formatos. En ocasiones, son los clientes los que indican la herramienta que quieren utilizar.
No es mi intención publicitar ninguna de estas herramientas en concreto, creo que todas tienen sus ventajas e inconvenientes y, además, yo sólo he utilizado unas cuantas. A los traductores que estén pensando en adquirir un programa de este tipo, les aconsejo que busquen las especificaciones técnicas de los distintos productos por Internet, que descarguen versiones gratuitas de evaluación, que hablen con otros compañeros…
En cualquier caso, lo que no aconsejo es prescindir de este tipo de herramientas. A parte de suponer una enorme mejora de la productividad, será prácticamente imposible trabajar para agencias de traducción/localización sin ellas.
Technorati Tags: TAO, traducción asistida por ordenador, CAT, computer-assisted translation, localización, traducción, memorias de traducción, TM, globalización
Hace un año: Resum de Llicenciatura
Hace dos años: Es prepara la segona part de Peter Pan





One Comment