Amb la popularització d’Internet i el perfeccionament de les eines de traducció automàtica, molts usuaris han començat a utilitzar eines com el traductor de Google, Babelfish i similars per fer traduccions ràpides i gratuites de textos i pàgines web. Hi ha qui fins i tot s’atreveix a publicar enllaços directes a la traducció del seu lloc per si algun dia reben una visita internacional d’algun usuari despistat que encara no coneix Google.
Si bé hi ha pífies memorables com “eyacular CD” per “eject CD” o “gelat de mànec” per “helado de mango”. Avui donarem una volta més al mecanisme de traducció automàtica amb una eina que permet traduir un text de l’anglès a l’anglès passant per 5 llengües intermèdies:
Jo he provat amb les típiques frases que t’ensenyen a l’escola a les primeres clases d’anglès, i això és el que ha passat:
“My father is rich” ==> “my rich father es” (Aquesta ha sortit prou bé)
“I like coffee” ==> “coffee of apreci of I” (La cosa es va complicant)
“My mother is in the beach” ==> “mine to the thrown one of nut/mother est” (Ja no entenem res)
“The book is on the table” ==> “vector of est of the book” (Que diu que què?)
I si, a sobre, hi afegim llengües asiàtiques, poden passar coses com aquestes:
“What happens when an English phrase is translated back and forth between 5 different languages?” ==> “like England that turned explic of t between five language and the
front part of gir, aconteç to something?”
“You met me at a very strange time in my life.” ==> “the mine of contat of sees of t my extreme period disowned the duration”
I acabarem amb un altre gran recurs sobre errors de traducció publicitària (en anglès): Marketing Translation Mistakes
Technorati Tags: traducció, traducció automàtica, traducció publicitària, màrqueting, publicitat, eslògans, TA, MT
Fa un any: Tanguy, histoire d’un enfant d’aujourd’hui
Fa dos anys: Països que he visitat





4 Comments so far (Add 1 more)