header image

Traduccions automàtiques divertides

Amb la popularització d’Internet i el perfeccionament de les eines de traducció automàtica, molts usuaris han començat a utilitzar eines com el traductor de Google, Babelfish i similars per fer traduccions ràpides i gratuites de textos i pàgines web. Hi ha qui fins i tot s’atreveix a publicar enllaços directes a la traducció del seu lloc per si algun dia reben una visita internacional d’algun usuari despistat que encara no coneix Google.

Si bé hi ha pífies memorables com “eyacular CD” per “eject CD” o “gelat de mànec” per “helado de mango”. Avui donarem una volta més al mecanisme de traducció automàtica amb una eina que permet traduir un text de l’anglès a l’anglès passant per 5 llengües intermèdies:

Lost in Translation

Jo he provat amb les típiques frases que t’ensenyen a l’escola a les primeres clases d’anglès, i això és el que ha passat:

“My father is rich” ==> “my rich father es” (Aquesta ha sortit prou bé)
“I like coffee” ==> “coffee of apreci of I” (La cosa es va complicant)
“My mother is in the beach” ==> “mine to the thrown one of nut/mother est” (Ja no entenem res)
“The book is on the table” ==> “vector of est of the book” (Que diu que què?)

I si, a sobre, hi afegim llengües asiàtiques, poden passar coses com aquestes:

“What happens when an English phrase is translated back and forth between 5 different languages?” ==> “like England that turned explic of t between five language and the
front part of gir, aconteç to something?”

“You met me at a very strange time in my life.” ==> “the mine of contat of sees of t my extreme period disowned the duration”

I acabarem amb un altre gran recurs sobre errors de traducció publicitària (en anglès): Marketing Translation Mistakes

Technorati Tags: , , , , , , ,

Fa un any: Tanguy, histoire d’un enfant d’aujourd’hui
Fa dos anys: Països que he visitat

4 Comments so far (Add 1 more)

  1. Boníssim!! xD

    “To be or not to be, that’s the question” ==> “Relativo or Nichtsein, asks of est”

    “Well, genius-level intelligence is usually the result of hereditary and environment…” ==> “Normal result of est of the level technique of intelligence the good one waned and atmosphere…”

    “God does not play dice with the universe” ==> “Stampini of the God of the game not with universe”

    Applause!

    1. jotape on March 24th, 2007 at 13:01:59
  2. Es que hay traducciones que matan. Hace poco me regalaron un huevo de plástico para hervir huevos en el microondas (no os riáis coño, que es muy práctico). Aquí os dejo un fragmento de las “instrucciones” en español:

    “For favor determine el tiempo de ebullición exacto para su micro-onda. Como el vatiaje puede ser diferente en varias marcas de horno de micro-onda. Usted puede introducir su horario ideal en la tabla de abajo…”

    “Nunca use cualquier utensilio de limpieza agudo o crudo…”

    Jesusito jesusito, dios nos guarde de la traducción automática (que como saquen un buen programa, al paro vamos todos) :D

    2. Oliver Carreira on March 24th, 2007 at 13:28:31
  3. muy bueno

    toma cuidado, Josep ; )
    un saludo,

    Croquis Monsieur

    3. Raghe against the machine on March 31st, 2007 at 20:31:58
  4. Ja, ja, quina gràcia això de les traduccins. Jo he fet servir el traductor de la Gene per a pàgines web, del català al castellà, pel meu bloc i em va sortir bastant patillera, així que ho he tret.

    4. Lupe on May 12th, 2007 at 12:38:15

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*