<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Traduccions automàtiques divertides</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 14:12:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: jotape</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22495</link>
		<author>jotape</author>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 11:01:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22495</guid>
					<description>Boníssim!! xD

"To be or not to be, that's the question" ==&#62; "Relativo or Nichtsein, asks of est"

"Well, genius-level intelligence is usually the result of hereditary and environment..." ==&#62; "Normal result of est of the level technique of intelligence the good one waned and atmosphere..."

"God does not play dice with the universe" ==&#62; "Stampini of the God of the game not with universe"

Applause!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Boníssim!! xD</p>
<p>&#8220;To be or not to be, that&#8217;s the question&#8221; ==&gt; &#8220;Relativo or Nichtsein, asks of est&#8221;</p>
<p>&#8220;Well, genius-level intelligence is usually the result of hereditary and environment&#8230;&#8221; ==&gt; &#8220;Normal result of est of the level technique of intelligence the good one waned and atmosphere&#8230;&#8221;</p>
<p>&#8220;God does not play dice with the universe&#8221; ==&gt; &#8220;Stampini of the God of the game not with universe&#8221;</p>
<p>Applause!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Oliver Carreira</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22496</link>
		<author>Oliver Carreira</author>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 11:28:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22496</guid>
					<description>Es que hay traducciones que matan. Hace poco me regalaron un huevo de plástico para hervir huevos en el microondas (no os riáis coño, que es muy práctico). Aquí os dejo un fragmento de las "instrucciones" en español:

"For favor determine el tiempo de ebullición exacto para su micro-onda. Como el vatiaje puede ser diferente en varias marcas de horno de micro-onda. Usted puede introducir su horario ideal en la tabla de abajo..."

"Nunca use cualquier utensilio de limpieza agudo o crudo..."

Jesusito jesusito, dios nos guarde de la traducción automática (que como saquen un buen programa, al paro vamos todos) :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es que hay traducciones que matan. Hace poco me regalaron un huevo de plástico para hervir huevos en el microondas (no os riáis coño, que es muy práctico). Aquí os dejo un fragmento de las &#8220;instrucciones&#8221; en español:</p>
<p>&#8220;For favor determine el tiempo de ebullición exacto para su micro-onda. Como el vatiaje puede ser diferente en varias marcas de horno de micro-onda. Usted puede introducir su horario ideal en la tabla de abajo&#8230;&#8221;</p>
<p>&#8220;Nunca use cualquier utensilio de limpieza agudo o crudo&#8230;&#8221;</p>
<p>Jesusito jesusito, dios nos guarde de la traducción automática (que como saquen un buen programa, al paro vamos todos) <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Raghe against the machine</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22549</link>
		<author>Raghe against the machine</author>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 18:31:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22549</guid>
					<description>muy bueno


toma cuidado, Josep  ; )
un saludo, 

Croquis Monsieur</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>muy bueno</p>
<p>toma cuidado, Josep  ; )<br />
un saludo, </p>
<p>Croquis Monsieur</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Lupe</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22846</link>
		<author>Lupe</author>
		<pubDate>Sat, 12 May 2007 10:38:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/03/24/traduccions-automatiques-divertides/#comment-22846</guid>
					<description>Ja, ja, quina gràcia això de les traduccins. Jo he fet servir el traductor de la Gene per a pàgines web, del català al castellà, pel meu bloc i em va sortir bastant patillera, així que ho he tret.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, ja, quina gràcia això de les traduccins. Jo he fet servir el traductor de la Gene per a pàgines web, del català al castellà, pel meu bloc i em va sortir bastant patillera, així que ho he tret.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
