<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Traducción e Interpretación: licenciatura vs profesión</title>
	<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 14:22:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>

	<item>
		<title>By: Olli</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23280</link>
		<author>Olli</author>
		<pubDate>Tue, 07 Aug 2007 21:49:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23280</guid>
					<description>Hola Josep:
Muy buen post, aunque hay puntos en los que no estoy de acuerdo. En primer lugar, creo que la profesión de traductor es algo valorado como positivo y de interés (no ya en términos de prestigio, sino en general). Obviamente, si dices que eres traductor no suena igual de chulo que si dices que eres abogado laboralista o médico. Pero creo que el perfil de la profesión ha mejorado bastante, sobre todo a medida que los puestos de trabajo asociados a la traducción y la interpretación son cubiertos por gente formada en la titulación. Ojo, que no quiero decir que los traductores anteriores, los filólogos y similares que no estudiaron TeI no sean buenos profesionales. Por supuesto que lo son, pero obviamente, las nuevas generaciones salen, en comparación, mejor formadas. 
Sin duda, habría que dar un mini curso sobre para que sirve TeI. Como dices, mucha gente se mete en la titulación sin saber que es esto. Traducir no es aprender idiomas, sino más bien yo diría que todo lo contrario: consiste en aprender a expresarte en tu propio idioma (porque sin el dominio de la lengua A, no hay forma de traducir). Lo positivo de todo es que el perfil de la carrera permite que la gente pueda diversificarse en diferentes profesiones, y que no tengan que ser sólo traductores o sólo intérpretes. Por ese lado, lo veo como algo positivo. 
Por último ya(que me queda un comentario muy largo) el tema de que la gente no pueda acceder a la carrera por las notas altas terminará por autoregularse. Esto va por épocas y modas. Hace unos años, la gente se daba tortas por entrar en teleco en Málaga. Antes de eso, fue Turismo. Ahora la moda es Traducción, porque es una carrera de letras en la que, hablando en Roman Paladino "hay salida y no te comes los mocos al terminar". Supongo que dentro de unos años, cuando el mercado este un poco más saturado, la gente se pasará a otras carreras, y se pasará la euforia de titulados en traducción que tenemos ahora mismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Josep:<br />
Muy buen post, aunque hay puntos en los que no estoy de acuerdo. En primer lugar, creo que la profesión de traductor es algo valorado como positivo y de interés (no ya en términos de prestigio, sino en general). Obviamente, si dices que eres traductor no suena igual de chulo que si dices que eres abogado laboralista o médico. Pero creo que el perfil de la profesión ha mejorado bastante, sobre todo a medida que los puestos de trabajo asociados a la traducción y la interpretación son cubiertos por gente formada en la titulación. Ojo, que no quiero decir que los traductores anteriores, los filólogos y similares que no estudiaron TeI no sean buenos profesionales. Por supuesto que lo son, pero obviamente, las nuevas generaciones salen, en comparación, mejor formadas.<br />
Sin duda, habría que dar un mini curso sobre para que sirve TeI. Como dices, mucha gente se mete en la titulación sin saber que es esto. Traducir no es aprender idiomas, sino más bien yo diría que todo lo contrario: consiste en aprender a expresarte en tu propio idioma (porque sin el dominio de la lengua A, no hay forma de traducir). Lo positivo de todo es que el perfil de la carrera permite que la gente pueda diversificarse en diferentes profesiones, y que no tengan que ser sólo traductores o sólo intérpretes. Por ese lado, lo veo como algo positivo.<br />
Por último ya(que me queda un comentario muy largo) el tema de que la gente no pueda acceder a la carrera por las notas altas terminará por autoregularse. Esto va por épocas y modas. Hace unos años, la gente se daba tortas por entrar en teleco en Málaga. Antes de eso, fue Turismo. Ahora la moda es Traducción, porque es una carrera de letras en la que, hablando en Roman Paladino &#8220;hay salida y no te comes los mocos al terminar&#8221;. Supongo que dentro de unos años, cuando el mercado este un poco más saturado, la gente se pasará a otras carreras, y se pasará la euforia de titulados en traducción que tenemos ahora mismo.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23287</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 09:52:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23287</guid>
					<description>La verdad es que me hubiera gustado contar con datos estadísticos para redactar el artículo, pero al ser una profesión no regulada, es difícil saber cuantos traductores hay en activo y, más difícil aún, clasificarlos en función del tipo de formación que han recibido y del campo de especialización que han escogido.

Sin embargo, en base a mi experiencia, a lo que he ido hablando con compañeros y clientes y a los comentarios de blogs, foros y listas de distribución, me parece que el público general desconoce casi totalmente la figura del traductor profesional.

Para muchos, un traductor es alguien que sabe dos o más idiomas y que se pasa el día traduciendo libros. Me he encontrado con mucha gente que se extraña de que sólo sepa 4 idiomas. Para ellos, un traductor debería conocer como 6 ó 7 idiomas &lt;b&gt;y ser capaz de traducir entre todos ellos&lt;/b&gt;.

En el mundo empresarial, donde durante años se han asignado las tareas de traducción a la secretaria que en su día se sacó el First Certificate o al comercial que hizo un MBA en el extranjero, aún es raro encontrar gerentes de pymes dispuestos a pagar por una traducción profesional cuando pueden tener una traducción gratis (o casi gratis) si la hace un empleado que sepa idiomas a ratos muertos.

Es cierto que cada vez son más las empresas que contratan servicios profesionales de traducción, pero aún nos queda mucho camino por recorrer. 

Tal como yo lo veo, la figura del traductor no estará suficientemente reconocida hasta que desaparezca la creencia de que "cualquiera puede traducir".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La verdad es que me hubiera gustado contar con datos estadísticos para redactar el artículo, pero al ser una profesión no regulada, es difícil saber cuantos traductores hay en activo y, más difícil aún, clasificarlos en función del tipo de formación que han recibido y del campo de especialización que han escogido.</p>
<p>Sin embargo, en base a mi experiencia, a lo que he ido hablando con compañeros y clientes y a los comentarios de blogs, foros y listas de distribución, me parece que el público general desconoce casi totalmente la figura del traductor profesional.</p>
<p>Para muchos, un traductor es alguien que sabe dos o más idiomas y que se pasa el día traduciendo libros. Me he encontrado con mucha gente que se extraña de que sólo sepa 4 idiomas. Para ellos, un traductor debería conocer como 6 ó 7 idiomas <b>y ser capaz de traducir entre todos ellos</b>.</p>
<p>En el mundo empresarial, donde durante años se han asignado las tareas de traducción a la secretaria que en su día se sacó el First Certificate o al comercial que hizo un MBA en el extranjero, aún es raro encontrar gerentes de pymes dispuestos a pagar por una traducción profesional cuando pueden tener una traducción gratis (o casi gratis) si la hace un empleado que sepa idiomas a ratos muertos.</p>
<p>Es cierto que cada vez son más las empresas que contratan servicios profesionales de traducción, pero aún nos queda mucho camino por recorrer. </p>
<p>Tal como yo lo veo, la figura del traductor no estará suficientemente reconocida hasta que desaparezca la creencia de que &#8220;cualquiera puede traducir&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Manuel</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23301</link>
		<author>Manuel</author>
		<pubDate>Thu, 09 Aug 2007 21:48:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23301</guid>
					<description>Leí tu comment en mi blog. Creo que estoy en franco desacuerdo con castigar a un adolescente de 16 que no hizo negocio alguno, que la contrario, movido por el gusto que tiene por la obra al regala al mundo francoparlante. La pregunta es: Si Scholastics hubiera permitido una traducción simultanea del inglés a varios idiomas ¿hubiera pasado esto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leí tu comment en mi blog. Creo que estoy en franco desacuerdo con castigar a un adolescente de 16 que no hizo negocio alguno, que la contrario, movido por el gusto que tiene por la obra al regala al mundo francoparlante. La pregunta es: Si Scholastics hubiera permitido una traducción simultanea del inglés a varios idiomas ¿hubiera pasado esto?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23312</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 12:46:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23312</guid>
					<description>Manuel, entiendo tu punto de vista, pero creo que no se corresponde con la legislación actual. De todos modos, ¿no crees que sería mejor continuar el hilo de comentarios en tu blog, donde está el post sobre el niño de 16 años en cuestión?

Un saludo y gracias por la visita.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel, entiendo tu punto de vista, pero creo que no se corresponde con la legislación actual. De todos modos, ¿no crees que sería mejor continuar el hilo de comentarios en tu blog, donde está el post sobre el niño de 16 años en cuestión?</p>
<p>Un saludo y gracias por la visita.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: David José</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23337</link>
		<author>David José</author>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 15:36:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23337</guid>
					<description>Hola! Es la primera vez que veo el blog y me ha gustado mucho. Soy estudiante de T+I y creo que tienes razón. La gente no sólo debería concienciarse de que no toda persona que conoce dos lenguas puede ser traductor, sino que habría que hacerles ver cuál es la realidad que van a encontrar al matricularse en esta licenciatura. Cierto que hay mucho "traductor" suelto por ahí, pero creo que solo el que tiene formación en traducción y una buena competencia traductora tiene derecho a llamarse traductor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola! Es la primera vez que veo el blog y me ha gustado mucho. Soy estudiante de T+I y creo que tienes razón. La gente no sólo debería concienciarse de que no toda persona que conoce dos lenguas puede ser traductor, sino que habría que hacerles ver cuál es la realidad que van a encontrar al matricularse en esta licenciatura. Cierto que hay mucho &#8220;traductor&#8221; suelto por ahí, pero creo que solo el que tiene formación en traducción y una buena competencia traductora tiene derecho a llamarse traductor.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Sandra</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23401</link>
		<author>Sandra</author>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 11:20:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23401</guid>
					<description>mi hermana tb hace T e I, no sé si te acuerdas de ella, te escribió un email hace unos años, y parece q le va bien y le gusta mucho, salvo por una profesora que la tiene cruzada con ella.
En fin, espero que vuestra situación se mejore, aunque lo de una serie americana sobre vuestra profesión, lo que haría sería crear falsas expectativas a los chavales, como creo que está pasando actualmente con otros colectivos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mi hermana tb hace T e I, no sé si te acuerdas de ella, te escribió un email hace unos años, y parece q le va bien y le gusta mucho, salvo por una profesora que la tiene cruzada con ella.<br />
En fin, espero que vuestra situación se mejore, aunque lo de una serie americana sobre vuestra profesión, lo que haría sería crear falsas expectativas a los chavales, como creo que está pasando actualmente con otros colectivos.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Maria</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23428</link>
		<author>Maria</author>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 15:09:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23428</guid>
					<description>Hola Josep,

estoy de acuerdo con casi todo lo que comentas, y en los motivos. Sólo quería hacerte notar que la nota de corte de la carrera de Traducción e Interpretación en España no sólo no está subiendo, sino que en los últimos 10 años ha caído en picado (de casi un 8 a un 5 en francés y alemán y un 5,5 en inglés). No creo que se deba a una falta de popularidad de la carrera ni de estudiantes interesados, sino a que se han ampliado el número de plazas y facultades. Eso ha llevado a algunas facultades a no hacer pruebas de nivel para ciertos idiomas, y, por tanto, a la falacia de que no hace falta saber el idioma antes de entrar a la facultad ya que se va a empezar de cero. Pero como tú dices, las FTIs no son escuelas de idiomas (ni siquiera son el mejor sitio donde ir a aprender un idioma), y por tanto creo que podemos cuestionarnos el nivel que van a tener los futuros profesionales.

Vaya, que no pinta bien el futuro tampoco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Josep,</p>
<p>estoy de acuerdo con casi todo lo que comentas, y en los motivos. Sólo quería hacerte notar que la nota de corte de la carrera de Traducción e Interpretación en España no sólo no está subiendo, sino que en los últimos 10 años ha caído en picado (de casi un 8 a un 5 en francés y alemán y un 5,5 en inglés). No creo que se deba a una falta de popularidad de la carrera ni de estudiantes interesados, sino a que se han ampliado el número de plazas y facultades. Eso ha llevado a algunas facultades a no hacer pruebas de nivel para ciertos idiomas, y, por tanto, a la falacia de que no hace falta saber el idioma antes de entrar a la facultad ya que se va a empezar de cero. Pero como tú dices, las FTIs no son escuelas de idiomas (ni siquiera son el mejor sitio donde ir a aprender un idioma), y por tanto creo que podemos cuestionarnos el nivel que van a tener los futuros profesionales.</p>
<p>Vaya, que no pinta bien el futuro tampoco.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: SERGIO</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23435</link>
		<author>SERGIO</author>
		<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 06:36:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23435</guid>
					<description>Pues si en una facultad de traducción no os enseñan idiomas, ya me dirás para que vais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues si en una facultad de traducción no os enseñan idiomas, ya me dirás para que vais.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23459</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 06:55:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23459</guid>
					<description>Buena pregunta, Sergio, ojalá lo supiera ;-)

Maria, dices que «Eso ha llevado a algunas facultades a no hacer pruebas de nivel para ciertos idiomas».

Desde mi humilde punto de vista, si se deja de exigir un nivel alto de idioma B (y de idioma A, por supuesto), sólo se lograrán dos cosas:
1. Que las universidades "ganen" más dinero porque admitirán a más alumnos.
2. Que las empresas cada vez miren peor a los licenciados en traducción :-(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buena pregunta, Sergio, ojalá lo supiera <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Maria, dices que «Eso ha llevado a algunas facultades a no hacer pruebas de nivel para ciertos idiomas».</p>
<p>Desde mi humilde punto de vista, si se deja de exigir un nivel alto de idioma B (y de idioma A, por supuesto), sólo se lograrán dos cosas:<br />
1. Que las universidades &#8220;ganen&#8221; más dinero porque admitirán a más alumnos.<br />
2. Que las empresas cada vez miren peor a los licenciados en traducción <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Race Point</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23545</link>
		<author>Race Point</author>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 18:11:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23545</guid>
					<description>Disculpeme la ignorancia, pero quería preguntarle a que se refiere usted cuando dice:
"parece que la única forma de popularizar nuestra profesión sería una serie americana sobre el sector".

Aqui en los EE.UU las circunstancias para los traductores e interpretes son diferentes, y con ello no digo que sea mejor o peor.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Disculpeme la ignorancia, pero quería preguntarle a que se refiere usted cuando dice:<br />
&#8220;parece que la única forma de popularizar nuestra profesión sería una serie americana sobre el sector&#8221;.</p>
<p>Aqui en los EE.UU las circunstancias para los traductores e interpretes son diferentes, y con ello no digo que sea mejor o peor.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Olli</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23552</link>
		<author>Olli</author>
		<pubDate>Thu, 30 Aug 2007 19:03:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23552</guid>
					<description>Hola Josep:
Tengo que dejarte un comentario que no tiene que ver nada con el post porque no encuentro tu mail.
Hemos hechos algunos cambios en traduBlog, por lo que algunos de los links que antes llevaban a nuestro blog ya no funcionan. 
Si pudieras modificar el que tienes ahora mismo (trablog.blogspot.com)por www.tradublog.com, te estaría eternamente agradecido :)
Un saludo y gracias!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Josep:<br />
Tengo que dejarte un comentario que no tiene que ver nada con el post porque no encuentro tu mail.<br />
Hemos hechos algunos cambios en traduBlog, por lo que algunos de los links que antes llevaban a nuestro blog ya no funcionan.<br />
Si pudieras modificar el que tienes ahora mismo (trablog.blogspot.com)por <a href="http://www.tradublog.com," rel="nofollow">www.tradublog.com,</a> te estaría eternamente agradecido <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Un saludo y gracias!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23557</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 06:26:41 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23557</guid>
					<description>No hay problema, Olli.

Por cierto, puedes ver mi mail en los comentarios de tradublog ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No hay problema, Olli.</p>
<p>Por cierto, puedes ver mi mail en los comentarios de tradublog <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23558</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 06:28:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23558</guid>
					<description>Race Point, lo de la serie americana era una broma. Lo decía porque ahora hay un boom de adolescentes que quieren ser médicos porque les gusta House o Anatomía de Grey.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Race Point, lo de la serie americana era una broma. Lo decía porque ahora hay un boom de adolescentes que quieren ser médicos porque les gusta House o Anatomía de Grey.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Race Point</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23562</link>
		<author>Race Point</author>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 13:00:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-23562</guid>
					<description>Gracias Joseph. Lo americano como siempre está muy sobrevalorado ;-)

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Joseph. Lo americano como siempre está muy sobrevalorado <img src='http://blog.traduim.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: DANIELA</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25138</link>
		<author>DANIELA</author>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 18:56:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25138</guid>
					<description>hola. Con ese comentario de que muchos estudiantes quieren ser traductores nada mas que para aprender idiomas me cayò el guante y lo Digo, por que yo pensaba hacer eso .lo que quisiera que me aconsejara ES si serÌa mejor que ingresara a una universidad en la que pueda aprender algun idioma fluidamente y  estudiar alguna carrera de mi gusto o si estudiar traduccion sea como sea es una opcion para aprender un idioma aparte de el que ya hablo que es español.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola. Con ese comentario de que muchos estudiantes quieren ser traductores nada mas que para aprender idiomas me cayò el guante y lo Digo, por que yo pensaba hacer eso .lo que quisiera que me aconsejara ES si serÌa mejor que ingresara a una universidad en la que pueda aprender algun idioma fluidamente y  estudiar alguna carrera de mi gusto o si estudiar traduccion sea como sea es una opcion para aprender un idioma aparte de el que ya hablo que es español.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25140</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 23:27:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25140</guid>
					<description>Daniela, si lo que quieres es aprender un idioma, lo mejor que puedes hacer es apuntarte a la Escuela Oficial de Idiomas o, si no puede ser, en una academia de idiomas privada.

En la carrera de Traducción e Interpretación, al menos en mi antigua facultad, puedes mejorar tus conocimientos en un idioma que ya conozcas (inglés, francés o alemán) y empezar a estudiar otro idioma. Pero la mayor parte del tiempo estudiarás materias enfocadas directamente a la traducción.

Si no deseas dedicarte a esto, es mejor que estudies idiomas por un lado y luego escojas la carrera que realmente quieras estudiar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daniela, si lo que quieres es aprender un idioma, lo mejor que puedes hacer es apuntarte a la Escuela Oficial de Idiomas o, si no puede ser, en una academia de idiomas privada.</p>
<p>En la carrera de Traducción e Interpretación, al menos en mi antigua facultad, puedes mejorar tus conocimientos en un idioma que ya conozcas (inglés, francés o alemán) y empezar a estudiar otro idioma. Pero la mayor parte del tiempo estudiarás materias enfocadas directamente a la traducción.</p>
<p>Si no deseas dedicarte a esto, es mejor que estudies idiomas por un lado y luego escojas la carrera que realmente quieras estudiar.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Ary</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25748</link>
		<author>Ary</author>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 16:03:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25748</guid>
					<description>Hola.
Tengo 17 años y estoy empezando 2º de Bachillerato, estoy muy interesanda en ser traductora y quiero entrar en la universidad complutense para hacerla, extrañamentre la nota es solo 5, aun siendo pública.
Me gustaría que me dieras mas detalles de la carrera puesto que aun no he podido encontrar informacion de interes en internet.
Considero que tengo un nivel alto de inglés y estoy empezando con Alemán. También me gustaría saber tu opinion sobre que idiomas aparte me convendria estudiar y como prepararme para la carrera y los examenes especificos de acceso.
Gracias y adiós.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola.<br />
Tengo 17 años y estoy empezando 2º de Bachillerato, estoy muy interesanda en ser traductora y quiero entrar en la universidad complutense para hacerla, extrañamentre la nota es solo 5, aun siendo pública.<br />
Me gustaría que me dieras mas detalles de la carrera puesto que aun no he podido encontrar informacion de interes en internet.<br />
Considero que tengo un nivel alto de inglés y estoy empezando con Alemán. También me gustaría saber tu opinion sobre que idiomas aparte me convendria estudiar y como prepararme para la carrera y los examenes especificos de acceso.<br />
Gracias y adiós.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Josep Tarrés</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25750</link>
		<author>Josep Tarrés</author>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2008 18:22:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.traduim.com/arxius/2007/08/07/traduccion-e-interpretacion-licenciatura-vs-profesion/#comment-25750</guid>
					<description>Bueno, cada facultad es distinta y no hay un temario uniforme, pero te diré que para estudiar traducción no es necesario saber muchos idiomas. Con saber un par de idiomas extranjeros te puede ir muy bien (luego, claro está, si quieres aprender más, bienvenidos serán).

El examen de acceso que hice yo consistía en un comentario en español sobre un texto en francés, en un comentario en francés sobre un texto en español y en un comentario en francés sobre un dictado en francés. Sin embargo, como te digo, cada facultad funciona de forma distinta, e incluso puede que en mi facultad las pruebas ya no sean así.

Lo mejor es que consultes la web de la facultad que te interesa y, si no encuentras ahí lo que buscas, que te acerques presencialmente a la biblioteca que tenga asignada y pidas exámenes de años anteriores. Lo normal es que te dejen consultar los exámenes de hace más de dos años.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, cada facultad es distinta y no hay un temario uniforme, pero te diré que para estudiar traducción no es necesario saber muchos idiomas. Con saber un par de idiomas extranjeros te puede ir muy bien (luego, claro está, si quieres aprender más, bienvenidos serán).</p>
<p>El examen de acceso que hice yo consistía en un comentario en español sobre un texto en francés, en un comentario en francés sobre un texto en español y en un comentario en francés sobre un dictado en francés. Sin embargo, como te digo, cada facultad funciona de forma distinta, e incluso puede que en mi facultad las pruebas ya no sean así.</p>
<p>Lo mejor es que consultes la web de la facultad que te interesa y, si no encuentras ahí lo que buscas, que te acerques presencialmente a la biblioteca que tenga asignada y pidas exámenes de años anteriores. Lo normal es que te dejen consultar los exámenes de hace más de dos años.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
