Como ya sabréis, la Wikipedia es una enciclopedia abierta en la que todo el mundo puede participar. La idea es que sea una enciclopedia hecha por y para los internautas, y todos podemos aportar nuestro granito de arena.
Como suele pasar en los proyectos de esta envergadura, sobre todo si son colaborativos, está disponible en un montón de idiomas, entre los que se encuentra el español.
A mí me gusta bastante la Wikipedia, y suelo usarla a menudo, pero no puedo dejar de comentar algunas cosas que me decepcionan de la edición española.
Como norma general (que no admite discusión ni excepciones), todos los topónimos del mundo se escribirán en su versión corriente española. Si no existe una versión corriente en español, pero alguna vez se ha documentado en algún sitio una forma españolizada, se utilizará la forma españolizada, independientemente de si luego alguien será capaz de identificar el topónimo con el municipio o no.
Así, vemos que, según la Wikipedia en español, existen las poblaciones de San Baudilio de Llobregat, San Quirico del Vallés y Castellar de Nuch.
A excepción de Castellar de Nuch, que es muy parecido fonéticamente al nombre real del municipio, Castellar de n’Hug, lo más probable es que si preguntas a alguien cómo llegar a alguno de esos sitios no sepa qué contestarte (hay que aclarar que no encontrarás ningún indicador de ningún tipo que utilice los topónimos españolizados).
Sin embargo, y ahí entra la incoherencia, si buscas alguna serie americana y da la casualidad de que se ha emitido con el nombre original en algún país de habla hispana (aunque que se haya traducido al español en otros 20), utilizarán la forma original.
Así, si buscas “Perdidos”, irás a parar a Lost, “Anatomía de Grey” te llevará a Grey’s Anatomy y “Mujeres desesperada” te llevará a Desperate Housewives.
Al ver estas políticas, me pregunto cual es la lógica que las sustenta. Si intentamos pensar que hay una filosofía regente que indica hacia qué lado deben tender las normas que se vayan creando sobre la marcha, podemos pensar que se trata de una especie de jerarquía de idiomas.
Si el idioma original del término es considerado más importante que el español, se tendirá a mantener el término en su forma original. Si el idioma original del término se considera menos importante que el español, se tendirá a españolizarlo.
Ahora la pregunta obvia que hay que hacer es: ¿Quién decide el orden de prioridad de los idiomas?
Por cierto, como sé que los acérrimos defensores de la españolización de topónimos me dirán que estoy comparando cosas distintas, que una cosa son las obras y otra los topónimos, dejadme que os ponga algún ejemplo de topónimo extranjero con forma española arraigada (al menos más arraigada que las expuestas anteriormente) que se ha dejado en su idioma original: Toulouse (y no Tolosa), Canal del Midi (y no Canal del Mediodía), Maastricht (y no Mastrique), Plzeň (y no Pilsen) o Distrito de Coimbra (y no Distrito de Coímbra).
A juzgar por los ejemplos, podemos pensar que la jerarquía funciona de la manera siguiente:
- Cualquier idioma europeo que no se hable en España
- Español
- Cualquier idioma distinto del español que se hable en España
Technorati Tags: topónimos, España, español, españolización, hipocresía, Wikipedia, Wikipedia en español





16 Comments so far (Add 1 more)
One Trackback
La Wikipedia en español o ¿Cómo ser incoherente y no morir en el intento?…
"Me gusta bastante la Wikipedia, y suelo usarla a menudo, pero no puedo dejar de comentar algunas cosas que me decepcionan de la edición española. Como norma general (que no admite discusión ni excepciones), todos los topónimos del mundo se escrib…