header image

Seguim amb la Wikipedia en castellà

Sé que és un tema recurrent i que em poso molt pesat, però hi ha coses que arriben al moll de l’os.

Amb tots vosaltres, l’últim despropòsit de la Wikipedia en castellà: Sant Quirze del Vallès

No he volgut fer servir el nom que li donen ells perquè després encara seran capaços de dir que hi ha gent que l’utilitza normalment als seus blogs.

Si mirem con en diuen a les altres versions (alemany, anglès, italià, neerlandès…), veurem que els únics que s’han inventat un nom són els de l’ediciò en espanyol.

En fi, jo crec que n’hi per plorar sang.

Technorati Tags: , , , , ,

6 Comments so far (Add 1 more)

  1. És repugnant. M’hi he fixat i castellanitzen tots els noms que poden castellanitzar. Fa mal a la vista. Què gros!

    1. Ferran on August 6th, 2008 at 21:02:17
  2. I els que no poden castellanitzar… els castellanitzen igualment!

    2. Josep Tarrés on August 7th, 2008 at 08:23:16
  3. Esto… primero hace siglos se llamaba san quirico, cuando franco y tal y otra cosa el tema de traducir el nombre de las ciudades me mola ver a la gente como se cabrea cuando dicen lerida en vez de lleida y eso… y luego nosotros cojemos y cambiamos zaragoza por saragosa… si nosotros podemos cambiar los pueblos ajenos a cataluña al catalán porque ellos no pueden hacer lo mismo con los catalanes cuando todo empezó siendo en castellano? yo creo que ellos nos llevan ventaja… así q mirad en vuestras profundas almas negras de catalanistas y vereis que estoy en lo cierto :D

    3. LoBo on August 12th, 2008 at 02:08:07
  4. Me interesa ver opiniones de diversas gentes acerca de esta cuestión de los nombres toponímicos, y debo reconocer que las hay muy dignas y fundadas, y otras repelentes.

    Ya que no soy catalano-parlante, ni escribiente, me abstengo totalmente cuando escribo en español de escribir, por ejemplo, “Girona”. Sencillamente porque cualquiera lo leería con el sonido gutural “Gi” como “gineta”. El empeño de que algunos catalano-parlantes intenten imponer al mundo de habla castellana el nombre en su versión oficial me parece un descomunal sinsentido: supongamos que en catalán se usara el alfabeto cirílico: ¿también, según ellos, debiéramos escribirlo en ese alfabeto?.

    No me parece, sin embargo, descabellado cuando en Cataluña se ve alguna indicación en catalán:”Terol, Saragossa”. Simplemente veo que están en catalán, lo único que opinaría es que por estar en carreteras debiera usarse preferentemente el nombre que más conozcan los que pasan por allí, y la indicación les sirve para algo, que generalmente no son quienes viven en la zona.

    Ahora he mirado en la Wikipedia en español lo del San Quirico de Tarrasa, y me suena más a chino que si me dicen San Quirce del Vallés, pues esto último me parecería más lógico en castellano, para adaptar la pronunciación. Es que en castellano, lo de Quirico suena a gallo kikirikí, y supongo que en Cataluña lo mismo…

    Todo debe hacerse con sentido común, que sigue pareciendo que es el menos común de los sentidos.

    Últimamente tenemos la impresión leyendo por Internet, que ciertos individuos extremistas desde Cataluña son auténticos y peligrosos dictadores en cuestiones idiomáticas, políticas, etc. Y por su parte, quienes muestran en sus expresiones un espíritu dictatorial, digamos “españolista”, suelen ser gentes con una base educativa y deductiva más que deficiente.

    Paletos en todas partes los hay… pero algunos son más peligrosos que otros porque tienen más poder.

    Un saludo desde Castilla, la única nacionalidad española dividida, postergada y no reconocida.

    4. Angel on August 12th, 2008 at 19:06:32
  5. Vaja, jo opine més aviat com el company Angel, tot i que sense compartir la seua proposta de retolació viària.

    San Quirico podria ser tan normal en castellà –si realment ho digueren, cosa que dubte– com ara Conca, Lleó o Xarafull ho són en català.

    5. Miquel Boronat on September 15th, 2008 at 13:36:45
  6. Igual el senyor LoBo em voldrà penjar, però vaja… Acabo d’editar aquest article de la Wiki en castellà. No té cap mena de sentit que l’entrada vagi encapçalada amb un topònim que no fa servir ni el gat. Que ja apareixia així al diccionari de Madoz? Doncs molt bé, però el nom en català és anterior, i és el que fa servir la immensa majoria de la gent, castellanoparlants inclosos, no fotem.

    Ara bé, Sant Quirze com a sant sí que s’haurà de quedar com a San Quirico! :)

    Ah, i a la Wiki en rus encara diu Quirico, però aviam qui és el valent que ho canvia! :P

    I l’enhorabona pel blog!

    6. Anna on October 18th, 2008 at 23:53:37

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*