header image

Category Archives: L10n

La feina ben feta no té fronteres

Fa poc, una agència em va passar un encàrrec de traducció i, com és habitual, venia acompanyat d’un seguit d’instruccions a tenir en compte.
El client final és una coneguda empresa nord-americana que ofereix serveis i productes relacionats amb les telecomunicacions. No puc donar més detalls perquè he signat una contracte de confidencialitat.
El cas és que, […]

Flickr habla español

Y alemán, y chino, y coreano, y francés…
Efectivamente, Flickr ha lanzado sus primeras nueve versiones localizadas.
Ya era hora que la red social de fotografía más popular emprendiera el camino de las localizaciones. Sin embargo, por el momento del lanzamiento de estas versiones, no nos queda más remedio que preguntarnos: ¿Lo tenían planeado desde el […]

Windows Vista, ¿amigo o enemigo del traductor?

Desde que se empezó a hablar de su lanzamiento, han sido muchos los comentarios que han hecho de la nueva versión del sistema operativo de Microsoft.
Que si consume muchos recursos, que si no es tan “vistoso” como cabría esperar, que si no se van a poder abrir más de 52 pestañas simultáneamente, que hace falta […]

TAO: Traducción Asistida por Ordenador

La Traducción asistida por ordenador, calco del inglés CAT, Computer-Assisted Translation, se refiere a la tecnología informática que permite a los traductores reaprovechar parte del trabajo que ya se ha realizado, con la finalidad de ahorrar tiempo, dar mayor coherencia terminológica al texto, facilitar la colaboración entre distintos traductores y ordenar de forma organizada el […]

Logoport vs. Trados

Tot i que sóc un incondicional del Trados, últimament estic treballant molt amb Logoport (l’eina CAT pròpia de Lionbridge).
La comparació entre les dues eines és una mica injusta, perquè Trados és un paquet de programari que compres i pots fer servir sempre que vulguis i Logoport és una eina propietària d’una empresa de localització que […]