<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- generator="wordpress/2.1.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>TraduBits</title>
	<link>http://blog.traduim.com</link>
	<description>Blog d'un traductor freelance</description>
	<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 09:53:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3</generator>
	<language>ca</language>
			<item>
		<title>Idiomas prohibidos en Eslovaquia</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/12/idiomas-prohibidos-en-eslovaquia/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/12/idiomas-prohibidos-en-eslovaquia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 09:53:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/12/idiomas-prohibidos-en-eslovaquia/</guid>
		<description><![CDATA[A través de Language Hat, llego a un artículo de NYR sobre algo muy serio que está pasando en Eslovaquia.
Concretamente, el gobierno del país ha prohibido utilizar públicamente cualquier idioma distinto del eslovaco:
On September 1, the Slovak parliament made it largely illegal for its citizens to use any language other than Slovak. The use of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A través de <a href="http://www.languagehat.com/archives/003650.php">Language Hat</a>, llego a un artículo de <a href="http://blogs.nybooks.com/post/207817263/slovakia-the-forbidden-languages">NYR</a> sobre algo muy serio que está pasando en Eslovaquia.</p>
<p>Concretamente, el gobierno del país ha prohibido utilizar públicamente cualquier idioma distinto del eslovaco:</p>
<blockquote><p>On September 1, the Slovak parliament made it largely illegal for its citizens to use any language other than Slovak. The use of minority languages in “official” situations is now punishable by fines of up to €5,000 (US $7,270)—and possible offenses include:</p>
<p>    a fireman responding in Hungarian to a call for help from a person in a burning building; a civil servant discussing job opportunities with an unemployed Roma in Romany; a German book club discussing a book in German without first introducing it in Slovak; a [train] conductor addressing a passenger in Hungarian on a train from Slovakia to Hungary; a radio station broadcasting in English without Slovak translation; failure to re-carve a 50-year-old grave marker [into Slovak]</p>
<p>(I know from experience that not even manhole covers in Slovakia are allowed to display the old Hungarian-language inscriptions.)</p>
<p>How these rules will be enforced in daily life is another matter; the law appears to rely, at least in part, on denunciations. It’s enough to scare public employees in Slovakia—including even doctors, teachers, postal workers, and railroad clerks—into self-censorship.</p></blockquote>
<p>Este tipo de situaciones, que ya se vivieron en España durante la dictadura, no deberían permitirse en un país que se considera democrático y que, además, forma parte de la Unión Europea desde 2004.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/12/idiomas-prohibidos-en-eslovaquia/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pronunciar es fácil, si sabes cómo</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/04/pronunciar-es-facil-si-sabes-como/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/04/pronunciar-es-facil-si-sabes-como/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 11:35:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Llengua]]></category>

		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/04/pronunciar-es-facil-si-sabes-como/</guid>
		<description><![CDATA[En Twitter he descubierto una página en la que aparecen muchas palabras y nombres propios en distintos idiomas con archivos de audio con su pronunciación.
Gracias a esta página, podemos ilustrar como se pronuncia el dígrafo &#8220;ll&#8221; a final de palabra o antes de una consonante en catalán.
Ejempos:
- Parc Güell
- Valls
- Castelldefels
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En Twitter he descubierto una página en la que aparecen muchas palabras y nombres propios en distintos idiomas con archivos de audio con su pronunciación.</p>
<p>Gracias a esta página, podemos ilustrar como se pronuncia el dígrafo &#8220;ll&#8221; a final de palabra o antes de una consonante en catalán.</p>
<p>Ejempos:<br />
- <a href="http://es.forvo.com/word/parc_g%C3%BCell/">Parc Güell</a><br />
- <a href="http://es.forvo.com/word/valls/">Valls</a><br />
- <a href="http://es.forvo.com/word/castelldefels/">Castelldefels</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2009/10/04/pronunciar-es-facil-si-sabes-como/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>¿Español o castellano?</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/26/espanol-o-castellano/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/26/espanol-o-castellano/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 18:35:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Llengua]]></category>

		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/26/espanol-o-castellano/</guid>
		<description><![CDATA[Una discusión que se plantea de forma frecuente y recurrente, y que no siempre llega a buen término, es la referente al nombre del idioma que se habla mayoritariamente en España y otros países de América.
Hay quie sostiene que se llama &#8220;español&#8221; y quien afirma que hay que llamarlo &#8220;castellano&#8221;.
Afortunadamente, las 22 Academias de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una discusión que se plantea de forma frecuente y recurrente, y que no siempre llega a buen término, es la referente al nombre del idioma que se habla mayoritariamente en España y otros países de América.</p>
<p>Hay quie sostiene que se llama &#8220;español&#8221; y quien afirma que hay que llamarlo &#8220;castellano&#8221;.</p>
<p>Afortunadamente, las 22 Academias de la lengua española existentes en el mundo han llegado a una decisión concluyente y la han publicado en el <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/">Diccionario panhispánico de dudas</a>:</p>
<blockquote><p><strong>ESPAÑOL.</strong> Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. <strong>La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.</strong> El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/26/espanol-o-castellano/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Subtítulos amateur</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/13/subtitulos-amateur/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/13/subtitulos-amateur/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 18:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Internet]]></category>

		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/13/subtitulos-amateur/</guid>
		<description><![CDATA[Con la popularización de la banda ancha en Internet y el auge de los medios audiovisuales en la red, cada vez es más sencillo descargar material multimedia de forma gratuita para uso y disfrute personal.
Primero fueron MP3 y, poco a poco, al ampliarse la capacidad de transmisión y abaratarse los costes de alojamiento, se incorporaron [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Con la popularización de la banda ancha en Internet y el auge de los medios audiovisuales en la red, cada vez es más sencillo descargar material multimedia de forma gratuita para uso y disfrute personal.</p>
<p>Primero fueron MP3 y, poco a poco, al ampliarse la capacidad de transmisión y abaratarse los costes de alojamiento, se incorporaron capítulos de series y películas.</p>
<p>Si a todas las facilidades que nos dan las nuevas tecnologías le sumamos el fenómeno que han resultado ser las series de éxito norteamericanas de varias temporadas, que suman miles y miles de seguidores en todo el mundo esperando que emitan capítulos nuevos, nos encontramos con un problema para los profesionales de la traducción: los aficionados que subtitulan las series antes que las distribuidoras.</p>
<p>Para ejemplificar el caso, me centraré en Lost (Perdidos).</p>
<p>En EE.UU. y el Reino Unido están pasando la temporada 5 desde el 21 de enero. Actualmente van por el capítulo 8 y la semana que viene emitirán el 9.<br />
En España, hace tiempo que se acabó la 4ª temporada y aún no hemos visto empezar la 5ª, y eso para los que tengan la FOX. Recientemente se ha sabido que Cuatro la va a emitir también, pero aún no se sabe si empezará desde el principio (que sería lo más razonable) o si empezará directamente por la 4ª.</p>
<p>Como es una serie muy adictiva, los fans están ansiosos por ver nuevos capítulos cuanto antes. Que se acabe una temporada y tengan que esperar un año o más para ver la siguiente, cuando saben que en otros países ya van varios capítulos por delante, es algo que puede irritar a las personas y hacer que se impacienten.</p>
<p>Para satisfacer la necesidad creada por la propia serie, varios colectivos de aficionados se descargan de Internet los capítulos emitidos en inglés en el Reino Unido o EE.UU. y los subtitulan de forma voluntaria para la &#8220;comunidad&#8221;. De este modo, el público de habla española puede acceder a la serie mucho antes de que se emita oficialmente en España.</p>
<p>Esta práctica, que desde el punto de vista del usuario es muy buena, no lo es tanto para la productora, la distribuidora, las cadenas de televisión ni los profesionales encargados de realizar la subtitulación de forma remunerada.</p>
<p>Si bien es cierto que la calidad de los subtítulos amateur suele ser bastante pobre, la mayoría de seguidores de la serie no tienen ningún problema con eso.</p>
<p>En el ejemplo he hablado de Lost para poder utilizar datos concretos, pero el mismo fenómeno pasa con muchas otras series, e incluso con películas enteras.</p>
<p>Llegado a este punto, cabe preguntarse si las distribuidoras decidirán prescindir de servicios profesionales y aprovechar los mismos subtítulos creados por la comunidad para sacar las series antes a los distintos países, si se apresurarán a moverlo todo para sacar versiones dobladas en un tiempo más razonable para los impacientes fans o si se volcarán en un esfuerzo probablemente infructuoso de perseguir legalmente a los subtituladores voluntarios.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2009/03/13/subtitulos-amateur/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>No a la masacre</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2009/01/12/no-a-la-masacre/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2009/01/12/no-a-la-masacre/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 20:26:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<category><![CDATA[Història]]></category>

		<category><![CDATA[Societat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2009/01/12/no-a-la-masacre/</guid>
		<description><![CDATA[Es vergonzoso lo que el pueblo israelí está haciendo en la franja de Gaza. ¿Cuántas más muertes hacen falta para que aceptemos que lo que está pasando hoy no es tan distinto al nazismo como quieren hacernos creer?
¿Ley de Godwin? ¡Anda ya!

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es vergonzoso lo que el pueblo israelí está haciendo en la franja de Gaza. ¿Cuántas más muertes hacen falta para que aceptemos que lo que está pasando hoy no es tan distinto al nazismo como quieren hacernos creer?</p>
<p>¿<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Godwin_Law">Ley de Godwin</a>? ¡Anda ya!</p>
<p align="center"><a href='http://blog.traduim.com/wp-content/uploads/2009/01/stop-war.jpeg' title='STOP THE WAR'><img src='http://blog.traduim.com/wp-content/uploads/2009/01/stop-war.thumbnail.jpeg' alt='STOP THE WAR' /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2009/01/12/no-a-la-masacre/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Grandes retos para el traductor: topónimos de mundo</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2008/11/13/grandes-retos-para-el-traductor-toponimos-de-mundo/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2008/11/13/grandes-retos-para-el-traductor-toponimos-de-mundo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 19:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Traducció]]></category>

		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<category><![CDATA[L10n]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2008/11/13/grandes-retos-para-el-traductor-toponimos-de-mundo/</guid>
		<description><![CDATA[Es muy gratificante acabar por fin de traducir una lista con más de 600 topónimos del mundo, principalmente de África y Asia.
Lástima que no pueda llegar a saber cuánta gente necesitará utilizar alguno de estos topónimos en la versión traducida al español.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es muy gratificante acabar por fin de traducir una lista con más de 600 topónimos del mundo, principalmente de África y Asia.</p>
<p>Lástima que no pueda llegar a saber cuánta gente necesitará utilizar alguno de estos topónimos en la versión traducida al español.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2008/11/13/grandes-retos-para-el-traductor-toponimos-de-mundo/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Malentesos lingüístics i culturals</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/28/malentesos-linguistics-i-culturals/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/28/malentesos-linguistics-i-culturals/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 21:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Llengua]]></category>

		<category><![CDATA[Català]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/28/malentesos-linguistics-i-culturals/</guid>
		<description><![CDATA[Un italià se&#8217;n va a Malta:





]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un italià se&#8217;n va a Malta:</p>
<p align="center">
<object width="425" height="344">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/F_N1Cmt_QB0&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x006699&#038;color2=0x54abd6"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/F_N1Cmt_QB0&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x006699&#038;color2=0x54abd6" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/28/malentesos-linguistics-i-culturals/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Movistar y las lenguas minorizadas</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/11/movistar-y-las-lenguas-minorizadas/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/11/movistar-y-las-lenguas-minorizadas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 12:53:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Llengua]]></category>

		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<category><![CDATA[Societat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/11/movistar-y-las-lenguas-minorizadas/</guid>
		<description><![CDATA[Anuncios de Movistar en Perú para promocionar sus nuevos terminales con menú en quechua y aymara.




]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anuncios de Movistar en Perú para promocionar sus nuevos terminales con menú en quechua y aymara.</p>
<object width="425" height="349">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BFVnyHiljYg&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x006699&#038;color2=0x54abd6&#038;border=1"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/BFVnyHiljYg&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;rel=0&#038;color1=0x006699&#038;color2=0x54abd6&#038;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="349"></embed></object>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/11/movistar-y-las-lenguas-minorizadas/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Clientes fantasma</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/08/clientes-fantasma/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/08/clientes-fantasma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Oct 2008 18:46:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Traducció]]></category>

		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/08/clientes-fantasma/</guid>
		<description><![CDATA[Hace unos días me llamaron para pedir un presupuesto de traducción.
Era un cliente nuevo que venía recomendado por otro cliente y quería traducir su página web, pero sólo algunas secciones. Me estuvo diciendo qué era lo que quería traducir, yo tomé nota y acordamos que le pasaría un presupuesto.
Cuando tuve un momento, me dediqué a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace unos días me llamaron para pedir un presupuesto de traducción.</p>
<p>Era un cliente nuevo que venía recomendado por otro cliente y quería traducir su página web, pero sólo algunas secciones. Me estuvo diciendo qué era lo que quería traducir, yo tomé nota y acordamos que le pasaría un presupuesto.</p>
<p>Cuando tuve un momento, me dediqué a preparar el presupuesto. Recorrí la web, capturé el texto, lo analicé y, finalmente, terminé el presupuesto, lo revisé, lo mandé por correo electrónico y llamé al cliente para confirmar que había llegado bien.</p>
<p>Normalmente, suelo esperar la respuesta del cliente un par de semanas, por si está muy ocupado, por si tiene que comentarlo con alguien, por si ha pedido más presupuestos, etc.</p>
<p>Cuando ya habían pasado las dos semanas, me encontré casualmente con el cliente que me había recomendado y me dijo que le habían dicho que habían rechazado mi presupuesto porque era muy caro y que habían decidido traducirlo ellos mismos.</p>
<p>Yo puedo entender la decisión del cliente de no aceptar mi presupuesto. También entendería que hubieran pedido varios y hubieran escogido el que más les conviniera. Lo que no entiendo es que no se dignaran ni a mandarme un mensaje para hacerme saber que no iban a contar conmigo.</p>
<p>Considero que es una falta de respeto hacerle <em>perder el tiempo</em> a alguien preparando un presupuesto para luego no gastar ni un minuto de tu tiempo para decirle que has preferido no contar con sus servicios.</p>
<p>Desgraciadamente, esta práctica se está volviendo cada vez más habitual. Clientes que me contactan, me piden un presupuesto para traducir miles de palabras y luego desaparecen en la nada como espectros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2008/10/08/clientes-fantasma/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Se canta</title>
		<link>http://blog.traduim.com/arxius/2008/09/20/se-canta/</link>
		<comments>http://blog.traduim.com/arxius/2008/09/20/se-canta/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 09:14:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Llengua]]></category>

		<category><![CDATA[Occitan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traduim.com/arxius/2008/09/20/se-canta/</guid>
		<description><![CDATA[



Dejós ma fenèstra
I a un auselon
Tota la nuèch canta
Canta sa cançon.
Repic :
Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu&#8217;es al luènh de ieu.
Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M&#8217;empachan de veire
Mas amors ont son.
Aquelas montanhas
Tard s&#8217;abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.
Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsca veire
Mas amors ont son.
Al fons de la prada
I a un píbol traucat
Lo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<object width="425" height="344">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gF01VE9yqlY&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6"></param>
<param name="allowFullScreen" value="true"></param>
<p><embed src="http://www.youtube.com/v/gF01VE9yqlY&#038;hl=es&#038;fs=1&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
<p>Dejós ma fenèstra<br />
I a un auselon<br />
Tota la nuèch canta<br />
Canta sa cançon.</p>
<p>Repic :</p>
<p><strong>Se canta que cante<br />
Canta pas per ieu<br />
Canta per ma mia<br />
Qu&#8217;es al luènh de ieu.</strong></p>
<p>Aquelas montanhas<br />
Que tan nautas son<br />
M&#8217;empachan de veire<br />
Mas amors ont son.</p>
<p>Aquelas montanhas<br />
Tard s&#8217;abaissaràn<br />
E mas amoretas<br />
Se raprocharàn.</p>
<p>Baissatz-vos montanhas<br />
Planas, levatz-vos<br />
Per que pòsca veire<br />
Mas amors ont son.</p>
<p>Al fons de la prada<br />
I a un píbol traucat<br />
Lo cocut i canta<br />
Benlèu i a nisat.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.traduim.com/arxius/2008/09/20/se-canta/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
